étymologie
Racine Indo-européenne upo: au-dessous
Sanskrit, Avestan: upa
Latin : sub,
infer ex. subterraneus: souterrain
Anglais : up (du bas vers le
haut)
Gothique: uf
Allemand: auf
Francisé : hypo-
ex. hypodermique: sous la peau
Dictionnaire classique
En tant qu'adverbe
upo a le sens de: sous, en
dessous
En tant que préposition
Locatif d'endroit ex. oude upo
tw modiw
Cf. oude upo ton modion Lu.11:33
pas sous le boisseau
Locatif de domination ex. ecwn
up'emautw stratiwtav
Cf. ecwn up'emauton stratiwtav
Lu.7:8 (accusatif)
ayant sous mes ordres des soldats
Dans le Nouveau Testament
Accusatif (51)
a) Accusatif d'endroit statique cf. Mc.4:32, Ac.2:5,
4:12, Col.1:23
Ex. pro tou se Filippon fwnhsai onta
upo thn sukhn eidon se. Jn.1:48
je t'ai vu sous le figuier avant que
Philippe t'appelle
Katharévoussa: Prin o Filippov
se fwnaxh, onta upokatw thv sukhv, eidon se
Démotique
: Prin se fwnaxh o Filippov, se eida na eisai katw
apo th sukia
Homiloumenè. : Protou
sou pei o Filippov na'ryeiv, se eida pou hsoun katw ap'th sukia
Cf. oti eipon soi oti eidon se upokatw
thv sukhv, pisteueiv; Jn.1:50
parce que je t'ai dit que je t'ai
vu en dessous du figuier, tu crois?
Ex. tiyeasin auton upo ton modion
Mt.5:15
il la place sous le boisseau
Classique
: tiyeasin auton upo tw modiw (locatif d'endroit)
Katharévoussa : yetousin
auton upo ton modion
Démotique
: to topoyetoun katw apo to modi
Homiloumenè : to bazoun
katw apo to doceio
b) Accusatif de direction cf. Mt.23:37
1. Horizontal
Ex. ina mou upo thn steghn eiselyhv
Mt.8:8
pour que tu entres sous mon toit
Ex. wsper gar h astraph astraptousa
ek thv upo ton ouranon eiv thn up'oura-
car comme l'éclair étincellant
illumine le ciel d'un bout à l'autre
nou lampei, outwv
estai o uiov tou anyrwpou en th hmera autou Lu.17:24
ainsi sera le fils de l'homme en son
jour
Dans les versions subséquentes la préposition
upo est omise.
2. Descendant cf. upokatw Mt.22:44
Ex. o de yeov thv eirhnhv suntriqei
ton satanan upo touv podav umwn en tacei
Et le Dieu de paix écrasera
en vitesse Satan sous vos pieds Ro.16:20
c) Accusatif de domination cf. 1Co.15:25, Ga.3:10,
4:2, 1Ti.6:1
Ex. kai gar egw anyrwpov eimi upo
exousian tassomenov Mt.8:9
car moi aussi je suis un homme placé
sous une autorité
tassomenov est superflu et
manque dans certains manuscrits; cf. avec le passage parallèle de
Lu.7:8 où il est présent.
Katharévoussa: Dioti kai egw
eimai anyrwpov upo exousian
Démotique
: Dioti kai egw, pou eimai enav anyrwpov upo thn exousian
allwn
Homiloumenè : ...eimai
amyrwpov katw apo exousia
Ex. prohtiasameya gar Ioudaiouv te
kai Ellhnav pantav uf'amartian einai
car nous avons déjà
accusé juifs et grecs d'être sous l'emprise du péché
Ro.3:9
Ce type de langage revient souvent chez Paul; sous la
loi Ro.6:14, 1Co.9:20, Ga.4:4-5, sous la grâce Ro.6:15.
d) Accusatif de temps
Ex. akousantev de eishlyon upo ton
oryon eiv to ieron kai edidaskon Ac.5:21
après avoir écouté
ils entrèrent vers le point du jour dans le temple et ils enseignaient
Ablatif (169)
e) Ablatif d'agence cf. Mt.3:13,11:27, 17:12, 24:9,
Jn.14:21
Ex. Tote o Ihsouv anhcyh eiv thn erhmon
upo tou pneumatov Mt.4:1
Alors Jésus fut conduit sous
la direction de l'Esprit dans le désert
L'agent (le Saint-Esprit dans l'exemple ci-dessus) est
celui qui est au contrôle, il inspire, dirige, domine, accompagne
l'action. Il est comme le sujet d'un verbe fini à la voix active.
Ex. euyuv to pneuma ekballei auton
eiv thn erhmon Mc.1:12
aussitôt l'Esprit le chassa
dans le désert
Ex. ina plhrwyh to rhyen upo tou kuriou
dia tou profhtou Mt.1:22
afin que s'accomplisse ce qui a été
dit sous l'inspiration du Seigneur par
l'intermédiaire du prophète
Ex. o de agapwn me agaphyhsetai upo
tou patrov mou Jn.14:21
et celui qui m'aime sera aimé
par mon Père
f) Ablatif de manière cf. Jn.8:9, 2Pi.2:7
Ex. upo merimnwn kai ploutou kai hdonwn
tou biou poreuomenoi sumpnigontai
ils s'en vont, étouffés
sous l'effet des soucis, des richesses et des plaisirs de la vie Lu.8:14
Dans les passages parallèles de Mt.13:22 et Mc.4:19
l'énoncé est mis à la voix active.
Ex. kai ai merimnai tou aiwnov kai
h apath tou ploutou kai ai peri ta loipa
et les soucis du siècle présent
et la séduction de la richesse et les convoitises
epiyumiai eisporeuomenai
sumpnigousin ton logon Mc.4:19
concernant tout le reste s'introduisent
et étouffent la parole
g) Ablatif de moyen (impersonnel concret) cf. Mt.11:7,
Ja.3:4
Ex. wste to ploion kaluptesyai upo
twn kumatwn Mt.8:24
en sorte que le bateau était
recouvert sous l'action les vagues
2. Adverbe
En composition
upozonnumi: je ceins (j'attache
par dessous) Ac.27:17 local
upakouw: j'obéis (j'écoute
en position inclinée) Mt.8:27 local ou, et sphère
upopnew: je souffle légèrement
Ac.27:13 en dessous de la normale
upokrinomai: je fais semblant
cf. hypocrite, par en-dessous Lu.20:20 local
upocwrew: je retire Lu.5:16
retrait en arrière
|