apo (646)
étymologie
Racine Indo-européenne ap-: concept
d'éloignement
Sanskrit : ava, apa: loin de ex. aparah: postérieur
Avestan : pa
Latin : ab,
ap, po ex. aberro: errer loin de (abérration)
Gothique: af: loin de
Allemand: ab
ex. abgehen: s'éloigner
Anglais : off: loin de
ex. after: après
Francisé : apo
ex. apocalypse: révélation
Dictionnaire classique
On l'utilisait comme préposition de façon
plus resteinte que dans le N.T où il avait commencé à
remplacer ek.
En tant qu'adverbe
apo avait le sens de: loin
Dans le Nouveau Testament
1. Préposition
a) Ablatif de sphère cf. Hé.12:15
Ex. mh palin yemelion kataballomenoi
metanoiav apo nekrwn ergwn Hé.6:1
ne posant pas de nouveau la fondation
de la repentance des oeuvres mortes
Ex. autov gar swsei ton laon autou
apo twn amartiwn autwn Mt.1:21
car c'est lui qui sauvera son peuple
de ses péchés
Ex. tiv ktisiv etera dunhsetai hmav
cwrisai apo thv agaphv tou yeou Ro.8:39
aucune autre créature ne pourra
nous séparer de l'amour de Dieu
Ex. orate kai fulassesye apo pashv
pleonexiav Lu.12:15
voyez à vous garder de toute
avarice
b) Ablatif de mesure de temps cf. Mt.1:17, 4:17
Ex. O hn ap'archv, o akhkoamen
1Jn.1:1
Ce qui était depuis le début,
ce que nous avons entendu
c) Ablatif d'endroit d'origine cf. Ac.28:21, même
sens que ek.
Ex. Ihsoun uion tou Iwshf ton apo
Nazarey Jn.1:45
Jésus fils de Joseph celui
qui est issu de Nazareth
Ex. elywn Iwsef o apo Arimayaiav
Mc.15:43
vint Joseph celui qui est originaire
d'Arimathée
d) Ablatif d'agence (personnel) cf. Lu.12:4, 2Co.3:18,
Ja.1:13
Ex. cariv umin kai eirhnh apo o wn
kai o hn kai o ercomenov Ap.1:4
grâce et paix sur vous de la
part de celui qui est et qui était et qui vient
Le verbe au passif ici est sous-entendu. O
wn (nominatif au lieu d'ablatif) est traité comme un nom
propre invariable; celui de Dieu, l'équivalent hébraïque
de la première personne du singulier du verbe être "'éhyèh:
je suis" Ex.3:14.
Ex. apestalh o aggelov Gabrihl apo
tou yeou Lu.1:26 (vertical)
L'ange Gabriel fut envoyé de
la part de Dieu
La voix passive peut être rendue aussi par upo qui
était la forme usuelle durant la période classique, cf. Katharévoussa,
et l'autre exemple après celui ci-dessous sur para:
Cf. anyrwpov apestalmenov para tou
yeou Jn.1:6
un homme envoyé de la part
de Dieu
e) Ablatif partitif
1. Horizontal cf. Jn.21:10
Ex. eklexamenov ap' autwn dwdeka
Lu.6:13
Ayant choisi douze d'entre eux
2. Ascendant
Ex. eleusontai de hmerai otan aparqh
ap'autwn o numfiov Mc.2:20
mais les jours viendront où
l'époux sera ôté du milieu d'eux
3. Descendant
Ex. airei gar to plhrwma autou apo
tou imatiou Mt.9:16
car la pièce emporte une partie
du vêtement
f) Ablatif d'éloignement
1. Horizontal
Ex. idou magoi apo anatolwn paregenonto
eiv Ierosoluma Mt.2:1
voici des mages venant de l'est arrivèrent
à Jérusalem
Ex. Tote paraginetai o Ihsouv apo
thv Galilaiav epi ton Iordanhn Mt.3:13
Alors Jésus arriva au Jourdain
en provenance de la Galilée
2. Descendant
Ex. zhtountev par'autou shmeion apo
tou ouranou Mc.8:11
cherchant de sa part un signe venant
du ciel
Ex. Katabantov de autou apo tou orouv
hkolouyhsan autw ocloi polloi
Lorsqu'il descendit de sur la montagne,
des foules nombreuses le suivirent Mt.8:1
3. Ascendant
La motion se fait à partir de l'intérieur
de l'objet de la préposition (le sens usuel de ek, de plus en plus
délaissé), alors que l'ablatif de proximité la motion
se fait à partir de l'entourage de l'objet.
Ex. baptisyentev de o Ihsouv euyuv
anebh apo tou udatov Mt.3:16
et aussitôt après avoir
été immergé il remonta hors de l'eau
Cf. euyuV anabainwn ek tou udatov
Mc.1:10
aussitôt remontant hors de l'eau
g) Ablatif d'éloignement à proximité
1. Horizontal
Ex. aphlyen ap'autou h lepra kai ekayarisyh
Mc.1:42
le lépreux partit d'auprès
de lui et fut purifié
2. Ascendant
Ex. kai egeneto en tw eulogein auton
autouv diesth ap'autwn Lu.24:51
et il arriva que pendant qu'il les
bénissait il se retire d'eux
h) Ablatif de cause cf. Mt.14:26, 28:4, Hé.5:7
( voir upo)
Ex. eti de apistountwn autwn apo thv
carav Lu.24:41 cf. Mt.13:44
or ils ne croyaient pas encore à
cause de la joie
Ex. Ouai tw kosmw apo twn skandalwn
Mt.18:7
Malheur au monde à cause des
scandales
i) Ablatif de matière
Ex. Autov de o Iwannhv eicen to enduma
autou apo tricwn kamhlou Mt.3:4
Or Jean lui-même avait un manteau
fait de poils de chameau
l) Ablatif de rang cf. Mt.20:8, 23:34, Jn.8:9, Hé.8:11
Ex. aposteilav aneilen pantav touv
paidav... apo dietouv kai katwterw Mt.2:16
il envoya tuer tous les garçons
de deux ans en descendant
m) Ablatif de moyen (impersonnel) cf. Mt.11:19,
Mc.12:2, Hé.5:8
Ex. ara ge apo twn karpwn autwn epignwsesye
autouv Mt.7:20 (voix active)
ainsi vous les reconnaîtrez
par leurs fruits (ou: causal)
Ex. misountev kai ton apo thv sarkov
espilwmenon citwna Ju.23 (voix passive)
haïssant même la tunique
qui a été souillée par la chair
2. Adverbe
a) Ablatif de rang
Au sens figuré cette préposition a un sens
adverbial avec certaines expressions.
Ex. kai hrxanto apo miav pantev paraiteisyai
Lu.14:18
et tous, unanimement commencèrent
à s'excuser
Littéralement: à partir du premier
Katharévoussa: me mia gnwmhn
: avec une même pensée
Démotique
: dia miav
: à partir du premier
Homiloumenè : o enav
meta ton allo: un après l'autre
b) Ablatif partitif
Ex. kaywv kai epegnwte hmav apo merouv
2Co.1:14 cf. 2:5
comme aussi vous nous reconnaissez
partiellement
c) Ablatif de sphère
Ex. ean mh afhte ekastov tw adelfw
autou apo twn kardiwn umwn Mt.18:35
à moins que chacun pardonne
à son frère sincèrement (sphère)
Littéralement: qui vient de vos coeurs
apo peut avoir un sens adverbial et le sens prépositionnel
en même, on doit traduire alors par une expression, ex. "loin (adverbe)
de" (préposition), cf. 2Ti.2:19, Ja.5:19.
Ex. h de kardia autwn porrw apecei
ap'emou Mt.15:8 = Es.29:13 LXX
mais son coeur se tient à distance
loin de moi
Hébreu
: velibbo rihaq
mimmènniy
: et son coeur, il est loin de moi
d) Temporel
aparti ou ap'arti
a un sens adverbial temporel, synonyme de l'expression apo
tou nun.
Ex. legei autw o Ihsouv. su eipav.
plhn legw umin, ap'arti oqesye ton uion
Jésus lui dit: Tu l'as dit.
Cependant je vous dis, à partir de maintenant vous verrez le Fils
Mt.26:64
Ex. ean umin eipw, ou mh pisteushte,
ean de erwthsw, ou mh apokriyhte. apo tou
si je vous le dis, vous ne me croirez
jamais, et si je vous
questionne, vous ne me répondrez
jamais. Mais à partir de
nun de estai o uiov tou anyrwpou kayhmenov
ek dexiwn thv dunamewv tou yeou
maintenant le Fils de l'homme sera assis à la
droite de la puissance de Dieu Lu.22:67-69
Marc n'emploie pas d'expression adverbiale pour situer
l'évênement dans le temps.
Ex. o de Ihsouv eipen. egw eimi, kai
oqesye ton uion tou anyrwpou ek dexiwn
Et Jésus dit: C'est moi, et
vous verrez le Fils de l'homme à la droite Mc.14:62
L'expression adverbiale apo tote
désigne aussi un moment dans le temps, cf. Mt.16:21, 26:16, Lu.16:16.
Ex. Apo tote hrxato o Ihsouv khrussein
kai legein Mt.4:17
A partir de ce moment Jésus
commença à prêcher en disant
e) Ablatif de mesure de distance
Ex. eidotev oti endhmountev en tw
swmati ekdhmoumen apo tou Kuriou 2Co.5:6
sachant qu'en séjournant dans
notre corps nous sommes absents de chez-nous loin du Seigneur
apo sert ici à la fois d'adverbe "loin" et de préposition
"de".
Ex. hucomhn gar anayema einai autov
egw apo tou Cristou Ro.9:3
car je souhaiterais être moi-même
anathème, loin de Christ
f) En composition avec un verbe
Naturellement le sens adverbial ressort particulièrement
quand la préposition propre est attachée directement au verbe.
apoyhrsaurizw: j'amasse (j'entrepose
à l'écart) 1Ti.6:19 local
apaggellw
: j'annonce (j'apporte des nouvelles) Ac.12:17 local
aparneomai
: je renonce (je me renie complètement) Mt.16:24 perfectif
apodidwmi
: je remets (je retourne ce que j'ai pris) Mt.16:27 réciprocité
apelpizw
: je désespère (je cesse d'espérer) Lu.6:35 contraire
3. Conjonction
a) Avec un verbe au mode participe
Quand la préposition introduit une proposition
verbale au lieu d'une expression nominale, elle se comporte comme une conjonction.
Avec le participe si on prend celui comme un nom alors
apo est employé comme préposition mais si on traduit le participe
comme un verbe alors apo est employé comme conjonction.
Ex. ina rusyw apo twn apeiyountwn
en th Ioudaia Ro.15:31
afin que je sois délivré
de ceux qui désobeissent en Judée
ou afin que je sois délivré des désobeissants
en Judée
Kathar.: dia na eleuyerwyw apo twn
en th Ioudaia apeiyountwn (proposition relative)
Démotique
: dia na swyw apo touv apeiyeiv thv Ioudaiav
(expression nominale)
Homiloumenè : na me
glitwsei apo touv apistouv Ioudaiouv (expression nominale)
Dans la première traduction apo se comporte comme
une conjonction et gère une proposition relative, cf. Katharévoussa,
tandis que dans la seconde traduction apo se comporte comme une préposition
et gère une expression nominale, pour plus d'information, voir la
rubrique sur les cas obliques du mode participe.
b) Avec un pronom relatif
On voit cela surtout quand la préposition est associée
à un pronom relatif.
Prise séparément du pronom relatif, la préposition
gère celui-ci comme n'importe quel autre expression non verbale
que nous avons vu dans la première partie. Mais grammaticalement
parlant il est préférable de la prendre comme un tout avec
le pronom relatif, elle forme une locution conjonctive et elle fonctionne
comme une conjonction pour désigner une mesure de temps, cf. Lu.7:45,
Ac.20:18, 24:11, Col.1:6, 1:9, 2Pi.3:4 et comme on peut le constater l'expression
a été fusionnée pour former une conjonction invariable
afou
= af'ou dans les versions ultérieures.
Ex. ou pleiouv eisin moi hmerai dwdeka
af'hv anebhn proskunhswn Ac.24:11
il n'y a pas plus de douze jours
depuis que je suis monté adorer
Correspond en français à la locution conjonctive
"depuis que".
Ex. trithn tauthn hmeran agei af'ou
tauta egeneto Lu.24:21
il s'est passé trois jours
depuis que ces choses se sont passées
Ex. af'ou an egeryh o oikodespothv
Lu.13:25
à partir de l'instant où
le propriétaire s'est relevé
= au moment où, quand ...
On doit traduire en français par un pronom relatif
quand l'expression désigne un ablatif de séparation cf. Mc.16:9;
une variante de par'hv, Lu.8:2 "de laquelle",
un ablatif partitif Hé.7:13 "dont" ou un ablatif d'origine d'endroit
Hé.11:15 "d'où".
Ex. euron kayhmenon ton anyrwpon af'ou
ta daimonia exhlyen Lu.8:35 cf. 8:38
ils trouvèrent l'homme duquel
les démons avaient été chassés
|