en (2752 fois dans le NT)
Cette préposition était déjà
sur le déclin dans la langue parlée au début de notre
ère même si elle était la plus employée dans
le N.T., elle ne se retrouve plus aujourd'hui dans le grec moderne que
dans des expressions figées par le temps (en
taxei: O.K., en toutoiv: néanmoins).
étymologie
Racine Indo-européenne en-: dans
Latin, Gothique, Celte, Slave, etc.: in
ex. inter: à l'intérieur de, entre
1° En comme adverbe
Au temps de l'époque classique on utilisait en
en tant qu'adverbe dans le sens de entov dans
Mt.23:26 l'intérieur de la coupe.
2° En comme préposition
a) Datif-attributif d'avantage cf. 1Co.9:15
Ex. Ouk egraqa de tauta ina outwv
genhtai en emoi 1Co.9:15
Mais je n'ai pas écrit ces
choses afin qu'il en soit ainsi pour moi
Ex. kalon ergon hrgasato en
emoi Mc.14:6
elle a accompli une bonne oeuvre pour
moi
b) Datif-attributif de désavantage
Ex. epoihsan en autw osa hyelhsan
Mt.17:12
ils ont fait de lui ce qu'ils
ont voulu
c) Datif-attributif de référence cf.
1Co.14:11
Ex. ouk oidate en Hlia
Ro.11:2
ne savez-vous pas au sujet d'élie
d) Locatif d'endroit statique
Ex. ov thn katoikhsin eicen en
toiv mnhmasin Mc.5:3 cf. 10:43
lequel avait sa demeure parmi
les tombeaux
Ex. eiden allouv estwtav en
th agora argouv Mt.20:3
il en vit d'autres debout au
marché à rien faire
Ex. egeirav auton ek nekrwn,
kai kayisav en dexia autou en toiv epouranioiv
le relevant des morts, et l'assoyant
à
sa droite dans les lieux célestes Ep.1:20
Ex. suntafentev autw en tw
baptismati Col.2:12
après
avoir été ensevelis ensemble en lui dans le baptême
e) Instrumental d'union spirituelle cf. eiv
attributif Mt.19:5
Ex. ina pantev en wsin, kaywv su,
pathr, en emoi kagw en soi
afin qu'ils soient tous un, comme
toi, Père, tu es en moi et moi en toi, Jn.17:21
La différence avec l'instrumental d'agence étant
qu'ici, c'est un état résultant d'une action terminée
qui est représenté au lieu d'une action
en cours, cf. Lu.4:1. Dans le Père Col.3:3, dans le Fils
2Ti.1:1, dans l'Esprit Ep.2:22.
Ex. oti en autw katoikei pan
to plhrwma thv yeothtov swmatikwv, 2:10
car en lui réside en
totalité toute la plénitude de la nature divine
(locatif de
sphère statique)
kai este en
autw peplhrwmenoi, ov estin h kefalh pashv archv kai exousiav
et vous avez été remplis
en
lui, celui qui est le chef de toute puissance angélique
(instrumental d'union)
en w kai
peritmhqhte peritomh aceiropoihtw
en qui vous avez été
aussi circoncis par une circoncision non de main humaine
(instrumental
d'union)
en th apekdusei
tou swmatov twn amartiwn thv sarkov en th
qui consiste en le dépouillement
de la totalité des péchés de la chair, au moyen
de la
(instrumental
de manière)
(instrumental de moyen)
peritomh tou cristou
suntafentev autw en tw baptismati en
circoncision du Christ, après
avoir été ensevelis ensemble en lui dans le baptême,
dans
(locatif d'endroit et de sphère)
w kai sunhgeryhte
dia thv pistewv thv energeiav tou
lequel vous avez été
relevés ensemble par le moyen de la foi, par l'énergie surnaturelle
yeou tou egeirantov
auton ek twn nekrwn kai umav nekrouv ontav en toiv
venant du Dieu qui l'a relevé
d'entre les morts et vous, étant morts par les
(instrumental de manière)
paraptwmasin kai
th akrobustia thv sarkov umwn sunezwpoihsen sun autw
transgressions et l'incirconcision
de votre chair, il (Dieu) vous a rendus à la vie
ensemble avec lui (Christ) Col.2:9-13
Il y aurait matière à écrire un livre
sur ce passage tellement le sujet traité est profond et riche en
applications multiples.
Cf. sunetafhmen oun autw dia tou baptismatov
eiv ton yanaton
donc ensevelis ensemble en lui par
le baptême dans sa mort
ina wsper hgeryh
cristov ek nekrwn dia thv doxhv tou patrov outwv
afin que comme en réalité
Christ a été relevé des morts par la gloire de Dieu
ainsi
kai hmeiv en
kainothti zwhv peripathswmen Ro.6:4
nous aussi nous marchions en
nouveauté de vie
f) Instrumental d'association
Ex. hlyen kuriov en agiaiv
muriasin autou Ju.14
le Seigneur est venu avec ses
saintes myriades
Ex. Sofian de laloumen en toiv
teleioiv 1Co.2:6
Or nous parlons avec sagesse parmi
les parfaits
g) Locatif de temps
Ex. anasthsw auton en th escath
hmera Jn.6:44
je le ressusciterai au dernier
jour
Ex. ean tiv peripath en th
hmera Jn.11:9
si quelqu'un marche durant
le jour
h) Locatif de sphère cf. Mt.6:29, 22:37,
Ep.2:2
Ex. hdh emoiceusen authn en
th kardia autou Mt.5:28
il a déjà commis un
adultère avec elle dans son coeur
i) Instrumental de manière (abstrait) Mt.21:27,
Mc.4:11, 14:1
Ex. en w gar krimati krinete
kriyhsesye Mt.7:2
car vous serez jugés de
la manière que vous aurez jugé
j) Instrumental de cause cf. Mt.26:33
Ex. en th polulogia autwn eisakousyhsontai
Mt.6:7
à cause de leurs multiples
paroles ils seront écoutés
On pourrait aussi dire avec, instrumental de moyen.
k) Instrumental de moyen (concret) cf. Mt.23:16,
26:52
Ex. polemhsw met'autwn en th
romfaia tou stomatov mou Ap.2:16
je combattrai contre eux avec
l'épée de ma bouche
Ex. mhpote katapathsousin autouv en
toiv posin autwn Mt.7:6
de peur qu'ils ne les piétinent
avec
leurs pieds.
l) Instrumental de possession
La personne est sous le contrôle total d'une puissance
supérieure. Cela peut être par un mauvais esprit, Mc.1:23
ou par le St-Esprit, cf. Lu.4:1, Ap.1:5?, si il s'agit bien du St-Esprit
et non d'un état de transe.
Ex. hn en th sunagwgh autwn anyrwpov
en
pneumati akayartw Mc.1:23
il y avait dans leur synagogue un
homme avec un esprit impur
Ex. en th sunagogh hn anyrwpov ecwn
pneuma daimoniou akayartou Lu.4:33
dans la synagogue il y avait un homme
ayant
un esprit de démon impur
Dans le passage parallèle, Luc utilise le verbe
avoir au participe présent ecwn,
comme ce sera plus tard dans la Katharévoussa (grec byzantin Mc.1:23)
: hto en th sunagwgh autwn anyrwpov ecwn pneuma
akayarton. C'est juste pour vous donner un exemple concret de la
manière que la préposition "en" a été remplacée
avec le temps.
Ex. egenomhn en pneumati en
th kuriakh hmera Ap.1:10
je fus ravi en esprit le jour
du Seigneur
ou: je fus ravi par l'Esprit le jour du Seigneur
(agence)
m) Instrumental d'agence cf. Ep.1:3, 1:4,
etc.
Une action s'accomplissant par le concours d'une autre
personne; l'apôtre Paul en fait un usage abondant pour illustrer
la relation du croyant avec le Père Ro.5:11, le Fils Ep.2:7, l'Esprit
Ep.2:18.
Ex. ei egw en Beezeboul ekballw
ta daimonia Mt.12:27
si moi, par le concours de
Belzébuth, je chasse les démons
Ex. a nun anhggelh umin dia twn euaggelisamenwn
umav en pneumati agiw
lesquelles maintenant vous ont été
annoncées par l'intermédiaire de ceux qui vous ont
évangélisé par
le concours du Saint-Esprit 1Pi.1:12
Ex. Ihsouv de plhrhv pneumatov agiou
upestreyen apo tou Iordanou,
Et Jésus, rempli de l'Esprit Saint,
revint du Jourdain,
kai hgeto entw
pneumati en th erhmw Lu.4:1
et fut conduit par l'Esprit
dans le désert
ou ... et fut conduit sous l'influence de
l'Esprit dans le désert
Jésus fut envoyé dans le désert par
le St-Esprit, mais la préposition en souligne aussi que l'Esprit
était présent en Jésus et qu'il l'a accompagné
dans le désert; Luc souligne au début du verset que Jésus
était rempli de l'Esprit. Tandis que les prépositions "apo"
Ga.2:12, ek, upo et para soulignent seulement le fait que l'Esprit a envoyé
Jésus sans impliquer qu'il a accompagné.
Cf. Tote o Ihsouv anhcyh eiv thn erhmon
upo
tou pneumatov Mt.4:1
Alors Jésus fut amené
dans le désert par l'Esprit
Cf. Kai euyuv to pneuma auton ekballei
eiv thn erhmon Mc.1:12
Et aussitôt, l'Esprit le chassa
dans le désert
Ex. ei ge auton hkousate kai en
autw edidacyhte Ep.4:21
si vraiment vous avez écouté
et avez été enseignés par lui
Mt 23:22 kai o omosav
en
tw ouranw omnuei en tw yronw tou yeou
kai en tw kayhmenw epanw autou
et celui qui jure par le ciel jure par
le trône de Dieu et par celui qui est assis dessus
n) Instrumental de mesure quantitative
Ex. ton patera autou kai pasan thn
suggeneian en qucaiv ebdomhkonta pente.
son père et toute sa famille
en
tout soixante quinze âmes. Ac.7:14
Ex. eferen en triakonta kai
en exhkonta kai en ekaton Mc.4:8
elles rapportèrent au
nombre de trente et de soixante et de cent
ou elles rapportèrent trente pour un, aussi
soixante pour un et aussi cent pour un
en ici peut être pris
de deux manières au sens semblable, soit comme adjectif numéral
"un" soit comme préposition; ce qui a occasionné des variantes
de manuscrits, cf. Mt.13:8. Rappelons-nous que dans les textes originaux
les lettres étaient toutes en majuscule sans les accents qui permettent
de distinguer "en" adjectif numéral et "en" préposition.
o) Instrumental idiomatique
En grec comme en français il existe des expressions
qui sont intraduisibles littéralement.
Ex. eureyh en gastri ecousa
ek pneumatov agiou Mt.1:18
elle se trouva enceinte du Saint-Esprit
Littéralement: ayant dans le ventre. Marie
avait Dieu dans le ventre tandis que d'autres ont pour dieu leur ventre!
cf. Ph.3:19
3° En comme conjonction
Avec un verbe à l'infinitif, la préposition
se comporte comme une conjonction et se traduit comme telle en français,
cf. Lu.17:11, 19:15, 24:4, Ac.2:1. Cette tournure de phrase littéraire
se retrouve seulement chez les meilleurs écrivains du NT.
Ex. en de tw upostrefein
ton Ihsoun apedexato auton o oclov Lu.8:40
et quand Jésus s'en
retourna, la foule l'accueillit
Ex. kai diaperasantov tou Ihsou en
tw ploiw palin eiv to peran sunhcyh oclov
et quand Jésus eut traversé
en bateau encore de l'autre côté, la foule s'assembla Mc.5:21
Ex. kai ote hggisan eiv ierosoluma
Mt.21:1
et quand ils sont arrivés près de
Jérusalem
La proposition participiale temporelle au génitif
absolu : diaperasantov tou Ihsou (la conjonction
est alors omise la plupart du temps) a le même sens que la proposition
infinitive introduite par une préposition. Dans le premier cas,
en
a le sens de la conjonction ote avec le verbe
principal à l'indicatif.
proposition infinitive = proposition indicative parataxique
Ex. Lu.19:15 en tw epanelyein
auton = Mt.25:19 ercetai o kuriov
quand il revint
= le
Seigneur vint
Lu 24:4 kai egeneto en
tw diaporeisyai autav peri toutou kai
idou duo andrev epesthsan autaiv
en esyhsesin astraptousaiv
Comme elles étaient perplexes par
rapport à cela, voici deux hommes se tinrent à leur côté
dans des habits resplendissants.
Ro 3:4 mh genoito ginesyw
de o yeov alhyhv pav de anyrwpov qeusthv kaywv gegraptai opwv an dikaiwyhv
en toiv logoiv sou kai nikhshv en tw krinesyai se
Que cela ne se produise pas! Que Dieu soit vrai et tout
homme menteur selon qu'il est écrit en sorte que tu sois justifié
dans tes paroles et que tu sois vainqueur quand on te juge
Ga 4:18 kalon de to zhlousyai
en kalw pantote kai mh monon en
tw pareinai me prov umav
C'est bon d'être toujours zélé et
non pas seulement quand je suis présent auprès de
vous
Heb 3:12 blepete adelfoi mhpote
estai en tini umwn kardia ponhra
apistiav en tw aposthnai
apo yeou zwntov
Frères, voyez à ce que personne parmi vous
ait un coeur mauvais
et incrédule qui le détournerait
du Dieu vivant
4° En comme préfixe
dans des verbes composés
egkalew : j'accuse
(j'appelle en justice) Ro.8:33 péjoratif
endecomai: j'admets (je reçois
en moi-même) Lu.13:33 sphère
empiptw : je tombe
dans Mt.12:11 mouvement
emmenw
: je demeure Ac.28:30 statique
emfusaw : je souffle
sur Jn.20:22 mouvement
|