ou (24)
étymologie inconnue
Ex. ou de epleonasen h amartia, upereperisseusen
h cariv Ro.5:20
or où le péché
a abondé, la grâce a surabondé (hypotaxe)
En tant qu'adverbe relatif (19)
Ex. eiv thn Galilaian eiv to orov
ou etaxato autoiv o Ihsouv Mt.28:16
en Galilée à la montagne
où Jésus leur avait ordonné d'aller
Sens équivalent à la conjonction sauf qu'il
y a un antécédent spécifique "montagne".
oude (134)
étymologie ou + de
Disjonctive (unit deux objets dans la pensée en
les séparant)
Dans les exemples suivants, toujours parataxique.
oude (indicatif) et mhde
(autres modes) séparent des choses différentes,
Ex. oi ouk ex aimatwn oude ek yelhmatov
sarkov Jn.1:13
lesquels non du sang ni de la volonté
de la chair
alors que mhde (autres modes),
oude
(indicatif), séparent des choses de la même nature (considérées
par les grammariens comme copulatives mais regroupées ici par souci
de comparaison avec
oude, mhde
avec lesquels elles sont parfois confondues).
Ex. elhluyen gar Iwannhv o baptisthv
mh esyiwn arton mhte pinwn oinon Lu.7:33
car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant
pas de pain ni ne buvant de vin.
Luc a employé le bon terme car on reste dans le
domaine de la nourriture. La règle n'est pas toujours respectée,
par exemple dans Ap.9:4 ci-dessous; le gazon et la verdure ça se
ressemble pas mal!
Ex. ina mh adikhsousin ton corton
thv ghv oude pan clwrwn oude pan dendron
afin qu'ils endommagent pas le gazon de la terre ni aucune
verdure ni aucun arbre
En tant qu'adverbe
Ex. oude gar ap'emautou elhluqa, all'ekeinov
me apesteilen Jn.8:42
car je suis même pas venu de
moi-même, mais celui-là m'a envoyé
En tant que particule interrogative
Ex. oude thn grafhn tauthn anegnwte
Mc.12:10
n'avez-vous pas lu cette écriture
oukoun (1)
étymologie ouk + oun
Introduit une question attendant une réponse affirmative.
Ex. Oukoun basileuv ei su;
Jn.18:37 (hypertaxe)
Tu es donc roi?
oute (87)
étymologie ou + te
Ex. o yanatov ouk estai eti, oute
penyov oute kraugh oute ponov
la mort ne sera plus, ni la peine,
ni les pleurs, ni la douleur Ap.21:4 (par.)
Pour les nuances avec mhte, mhde,
oude, voir oude.
plhn (31)
étymologie de pleon: plus
Ex. plhn zhteite thn basileian autou, kai tauta prosteqhsetai
umin Lu.12:31
Cependant, cherchez son royaume et
ces choses vous seront ajoutées (parataxe)
plhn "toutefois" se rencontre surtout chez Luc.
Paul l'emploie à la fin d'un argument pour souligner le point essentiel.
(hypertaxe)
Ex. plhn oute gunh cwriV androV oute anhr cwriV gunaikoV
en kuriw 1Co.11:11
toutefois, dans le Seigneur, la femme
n'est pas sans l'homme ni l'homme sans la femme
En tant que préposition gérant le génitif
(4)
Ex. panteV diesparhsan kata taV cwraV ... plhn twn apostolwn
Ac.8:1
tous furent dispersés dans
les campagnes ... sauf les apôtres
pwV (103)
étymologie poV
Ex. aphggeilen de hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw
Ac.11:13 (parataxe)
et il nous raconta qu'il avait vu
l'ange dans la maison
En tant qu'adverbe interrogatif
Ex. pwV dunatai tauta genesqai; Jn.3:9
comment ces choses peuvent-elles se
produire?
En tant qu'adverbe exclamatif (3) Mc.10:23, 10:24
Ex. pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian
tou qeou
combien difficilement ceux qui ont
les richesses entreront dans le royaume de Dieu
eisporeuontai Lu.18:24
Discours indirect à la place de opwV
Ex. katamaqete ta krina tou agrou, pwV auxanousin Mt.6:28
considérez les lys des champ,
comment ils croissent
te (215)
étymologie inconnue
te (215) est rarement employé sauf dans Actes (175),
son sens est plus fort que kai. Son emploi parataxique indique une préten-tion
stylistique qui se prête bien au niveau littéraire recherché
par Luc.
Ex. wn hrxato o IhsouV poiein te kai didaskein Ac.1:1
de ce que Jésus a commencé
et à faire et à enseigner
toigaroun (2)
étymologie toi + gar + oun: ainsi donc
hypertaxe, cf. 1Th.4:8 et Hé.12:1 ci-dessous.
Ex. Toigaroun kai hmeiV, tosouton econteV perikeimenon
hmin nefoV marturwn
Donc puisque nous aussi, ayant une
si grande nuée de témoins nous entourant
toinun (3)
étymologie toi + nun
toinun "donc" est rarement employé, Matthieu lui
préfère le plus commun oun dans le passage parallèle
Mt.22:21. (hypertaxe)
Ex. toinun apodote ta KaisaroV Kaisari kai ta qeou tw
qew Lu.20:25
Rendez donc à César
ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient
à Dieu
wV (504)
étymologie
parataxe
Ex. Mt.1:24
hypertaxe
Ex. 1Th.2:11
But
Ex. Lu.9:52 hypotaxe
Temporel
Ex. Lu.5:4
Comparaison
Ex. Mt.22:39
En tant qu'adverbe approximatif
Ex. Ac.5:7
En tant qu'adverbe exclamatif
Ex. Ro.11:33
En tant qu'adverbe comparatif
Ex. Ac.17:22
En tant qu'adverbe relatif
Ex. Mc.9:21
wsei (21)
étymologie wV + ei
Comparaision
Mt.3:16
En tant qu'adverbe approximatif
Ex. Ac.19:7
wsper (36)
étymologie wV + peri (hypotaxe)
wsperei (1)
étymologie wV + peri + ei (hypotaxe)
wste (83)
étymologie wV + te
Inférentiel hypertaxe
Ex. Ph.2:12
Résultat hypertaxe
Ex. Mc.3:20
But hypotaxe
Ex. Lu.20:20