La conjonction sert à clarifier la relation entre
des parties de discours (mots, phrases, propositions, paragraphes). Pour
un aperçu syntaxique cliquez ici.
Voici la liste des conjonctions employées dans
le Nouveau Testament et leur sens.
alla (638)
étymologie de l'adjectif neutre alla:
en autres choses, mais
Il n'y a qu'un seul passage où les deux sens sont
possibles.
Ex. alla monoi oi mayhyai autou aphlyon,
alla hlyen ploiaria ek Tiberiadov
mais seulement ses disciples partirent,
d'autres bateaux vinrent de Tibériade
ou
mais des bateaux ... Jn.6:22-23
a) Copulatif (rare)
Ex. poshn kateirgasato umin spoudhn,
alla apologian, alla aganakthsin quel empressement il
a produit en vous, mais quelle défense, mais quelle indignation!
2Co.7:11 (parataxe)
Katharévoussa: alla,
Démotique: poshn, Homiloumenè:
posh (combien d'empressement)
b) Adversatif (moins fréquent)
Ex. ta probata diaskorpisyhsontai.
alla meta to egeryhnai me Mc.14:27-28
les brebis seront dispersées.
Mais après que je serai ressuscité (parataxe)
Katharévoussa: afou omwv,
Démotique: alla, Homiloumenè:
omwv
omwv: cependant, pourtant,
néanmoins. C'était un adverbe, 3 fois dans le N.T.; Jn.12:42,
1Co.14:7, Ga.3:15 , mais au fil des siècles on le retrouve graduellement
comme conjonction à des endroits où alla était employé,
on le rencontre donc plus fréquemment dans le grec moderne.
alla est une particule adversative
plus forte que de, mais alla
est souvent affaiblie dans les propositions suivant des propositions commençant
par ou ou ou monon.
Ex. ou gar umeiv este oi lalountev
alla to pneuma ... to laloun en umin
car ce n'est pas autant vous qui parlez
que l'Esprit qui parle en vous
litt.: car ce n'est pas vous qui parlez mais l'Esprit
... qui parle en vous Mt.10:20
Il n'existe pas de comparatif en hébreu, donc les
idées sont contrastées, cf. Mc.5:39, 9:37.
c) Disjonctif (plus fréquent)
Ex. ouci, alla klhyhsetai Iwannhv
Lu.1:60 (hypertaxe)
non!, au lieu, il sera appelé
Jean
Ex. acri gar nomou amartia hn en kosmw,
amartia de ouk ellogeitai
car jusqu'à la loi, le péché
était dans le monde, or le péché n'est pas imputé
mh ontov
nomou. alla ebasileusen o yanayov apo Adam mecri Mwusewv Ro.5:13-14
quand il n'y a pas de loi; cependant
la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse (hypertaxe)
Katharévoussa: all',
Démotique: omwv, Homiloumenè:
wstoso (cependant)
Ex. ou Mwusewv dedwken umin ton arton
ek tou ouranou, all' o pathr mou non pas Moïse qui vous
a donné le pain du ciel, mais mon père Jn.6:32 (hypertaxe)
Après une protase conditionnelle cf. 1Co.4:15
Ex. ei kai pantev skandalisyhsontai,
all'ouk egw Mc.14:29 (hypertaxe)
quand bien même tous seraient
scandalisés, jamais je ne le serais
litt.: si même tous seront scandalisés, mais
pas moi
Cf. ei kai pantev skandalisyhsontai,
egw oudepote skandalisyhsomai
quand bien même tous seraient
scandalisés, jamais je ne le serais Mt.26:33
d) Exclamatif (parataxe) cf. Mt. 9:18, Mc.16:7
Ex. egw eimi Ihsouv on su diwkeiv.
alla anasthyi kai eishlye eiv thn polin Ac.9:6
Je suis Jésus, lequel tu persécutes;
Eh bien lève-toi! et entre dans la ville
e) Sémitisme à la place de ei
mh cf. Mt.20:23, Lu.12:51, 2Co.1:13
Ex. ou gar estin ti krupton, ean mh
ina fanerwyh, oude egeneto
car il n'est rien de caché
qui ne doive être découvert, rien de
apokrufon, all'ina
elyh eiv faneron Mc.4:22 (parataxe)
secret qui ne doive être mis
à jour
ean mh, all'ina = Katharévoussa: to opoion (duquel)
ean mh, all'ina = Démotique: para dia na (dans
le but + subjonctif)
ean mh, all'ina = Homiloumenè: pou de qa (de ce
qui + futur)
ara (52)
étymologie de arw: joindre
a) Illatif (inférentiel) (48)(pour tirer une conclusion)
ara dénote une impression subjective tandis que
oun dénote une conclusion positive. A l'époque classique,
ara n'était jamais le premier mot d'une phrase, Paul enfreint toutefois
cette règle en quelques occasions, cf. Ro.10:17.
Ex. ara kai oi koimhqenteV en Cristw apwlonto 1Co.15:18
alors ceux qui se sont endormis en
Christ sont perdus aussi
Même la puriste katharévoussa a gardé
ara comme premier mot de la phrase.
Katharévoussa, Démotique: ara, Homiloumenè:
(mot omis)
Ex. ti ara to paidion touto estai; Lu.1:66
qui sera donc cet enfant?
Katharévoussa: ara, Démotique, Homiloumenè:
arage
Dans le N.T. On retrouve arage (ou ara ge) dans Ac.8:30
et 17:27, il s'agit d'une particule intensive.
Ex. ara ge ginwskeiV a anaginwskeiV; Ac.8:30
comprends-tu donc ce que tu lis?
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè:
arage
12 fois Paul emploie les deux, ara (illatif) oun (continuatif)
une à la suite de l'autre. cf. Ro.5:18 ci-dessous.
Ex. Ara oun wV di'enoV paraptwmatoV eiV pantaV anqrwpouV
eiV katakrima
Ainsi donc, comme par une seule faute
la condamnation est venue pour tous les hommes
Katharévoussa: kaqwV loipon Ro.7:3, 7:25, 8:12,
9:16 ara loipon
Démotique : wste loipon cf. 9:16; Ro.7:3 wste
7:25, 8:12 ara loipon
Homiloumenè: opwV, 7:3 oso, 8:12 sunepwV, 9:16,
loipon
b) En tant que particule interrogative (4)
Pour souligner une possibilité improbable. Mc.11:13,
Ac.8:22, 17:27 et Lu.18:8 cité ci-dessous.
Ex. plhn o uioV tou anqrwpou elqwn ara eurhsei thn pistin
epi thV ghV;
néanmoins quand le fils de
l'homme viendra sur la terre, trouvera-t-il alors de la foi?
Katharévoussa, Démotique: arage, Homiloumenè:
taca (peut-être)
acri (49)
étymologie inconnue
Temporelle (5) cf. Ap.7:3, 15:8, 17:17, 20:5.
Ex. ina mh planhsh eti ta eqnh, acri telesqh ta cilia
eth. Ap.20:3 (hypotaxe)
afin qu'il ne séduise plus
les nations, jusqu'à ce que soit complétés les mille
ans.
Katharévoussa: ewsou, Démotique: ewV
otou, Homiloumenè: wspou na
En tant que préposition gérant le génitif
(44) cf. acriV ou Ro.11:25
Ex. Ierousalhm estai patoumenh upo eqnwn, acri ou plhrwqwsin
kairoi eqnwn
Jérusalem sera foulé
par les nations jusqu'à ce que les temps des nations soient
accomplies Lu.21:24
Katharévoussa: ewsou, Démotique: ewV otou,
Homiloumenè: wsotou
gar (1041)
étymologie ge + ara
Introduit toujours une proposition subordonnée.
Malgré sa grande fréquence dans le N.T., gar est rapidement
disparu de l'usage courant.
Causal cf. Jn. 3:17, 3:34, Ga.1:12, 6:13
Donne la raison de l'affirmation précédente.
Ex. autoV gar swsei ton laon autou apo twn amartiwn autwn
Mt.1:21
car il sauvera lui-même son
peuple de ses péchés (hypotaxe)
Katharévoussa, Démotique: dioti, Homiloumenè:
giati
de (2792)
étymologie apparenté à dh
Son emploi diminue graduellement, il a cessé d'être
employé aujourd'hui, on lui préfère kai, alla, omwV.
a) Copulatif (accouple deux éléments
différents)
de a un sens plus faible que kai en général.
Ex. idwn de pollouV twn Farisaiwn kai Saddoukaiwn ercomenouV
Mt.3:7
or voyant venir plusieurs pharisiens
et sadducéens (parataxe)
Katharévoussa, Démotique: de, Homiloumenè:
(mot omis)
b) Adversatif (oppose deux éléments différents)
de en ce sens produit un élément de contraste.
Ex. oudepw gar hn ep'oudeni autwn empipeptwkoV, monon
de bebaptismenoi
car il n'était pas encore descendu
sur aucun d'eux, mais ils avaient été seulement
uphrcon eiV to onoma tou kuriou Ihsou.
Ac.8:16 (hypotaxe)
baptisés au nom du Seigneur
Jésus.
Katharévoussa: alla, Démotique: (mot omis),
Homiloumenè: kai
Ex. qelomen apo sou shmeion idein. o de apokriqeiV eipen
autoiV Mt.12:38-39
nous voulons voir un signe de ta part.
Mais lui, leur répondit en disant (hypertaxe)
Katharévoussa, Démotique: de, Homiloumenè:
ki ( = kai)
Parfois de aura le sens adversatif fort de alla à
la suite d'une proposition négative, Ac.12:9, 12:14.
Ex. kai ouk estin ktisiV afanhV enwpion autou, panta de
gumna Hé.4:13
et il n'y a rien de caché devant
lui, mais tout est à nu
Katharévoussa, Démotique: alla, Homiloumenè:
(mot omis)
Fréquemment employé avec des pronoms comme
particules alterna-tives conjointement avec men. Mt.3:11 (hypertaxe)
Ex. egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian. o de
opisw mou ercomenoV
moi je vous baptise dans l'eau en
vue de la repentance; mais celui qui vient après moi
Katharévoussa: de, Démotique, Homiloumenè:
omwV
dio (53)
étymologie di' o = dia + o (pronom relatif)
Causal
Introduit toujours une proposition superordonnée.
Confondu parfois par les scribes avec dioti.
Ex. dio pollhn en Cristw parrhsian ecwn Phm.8
c'est pourquoi ayant beaucoup de liberté
d'expression
Katharévoussa: oqen, 2Pi.1:10, 3:14 dia touto (à
cause de cela)
Démotique : dia touto cf. 2Pi.1:10, 1:12,
3:14
Homiloumenè: gi' auto cf. 2Pi.1:10, 1:12, 3:14
dio et dioper, disparus dans le grec moderne, sont toujours
hypertaxiques tandis que dioti, kaitoi et kaitoige sont toujours hypotaxiques.
dioper (2)
étymologie dia + o + peri (agit comme particule
intensive)
Causal
Ex. dioper ei brwma skandalizei ton adelfon mou 1Co.8:13
cf. 1Co.10:14
c'est pourquoi donc si la nourriture
scandalise mon frère
Katharévoussa: dia touto, Démotique: di'auton
ton logon, Homilou.: gi auto
per (eanper, eiper, epeidhper, kaqaper etc.)est toujours
utilisé en com-position, même chose pour toi (toigaroun, toinun,
kaitoi)
dioti (23)
étymologie dia + oti (hypotaxe)
Causal
Ex. dioti laoV esti moi poluV en th polei Ac.18:10
parce qu'il y a un grand peuple à
moi dans la ville
Katharévoussa: epeidh, cf. Ro.1:19; Ro.1:21, 3:20
dioti
Démotique : dioti Ro.1:19, 1:21, 3:20
Homiloumenè: giati Ro.1:19, 1:21, 3:20
ean (334)
étymologie ei + an
En tant que conjonction ean introduit toujours une proposition
subordonnée avec le mode subjonctif à part quelques variantes
de manuscrits qui prennent l'indicatif.
1Jn.5:15 est la seule référence où
il n'y a pas de variantes. Jean a employé le parfait à l'indicatif
oidamen au lieu du parfait au subjonctif eidwmen.
Ex. kai ean oidamen oti akouei hmwn o ean aitwmeqa 1Jn.5:15
et si nous savons qu'il nous écoute,
quoiqu'on puisse lui demander
Pourtant il connaissait cette forme rare puisqu'il l'emploie
deux versets auparavant.
Ex. Tauta egraya umin ina eidhte oti zwhn ecete aiwnion
1Jn.5:13
Je vous ai écris ces choses
afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle
Paul emploie le mode subjonctif conformément à
la règle.
Ex. ean oun mh eidw thn dunamin thV fwnhV, esomai tw lalounti
barbaroV
donc si je ne connais pas le sens
du son, je serai un barbare pour celui qui parle
1Co.14:11
a) Conditionnelle de la troisième classe
Ex. tauta soi panta dwsw, ean peswn proskunhshV moi Mt.4:9
je te donnerai toutes ces choses,
si tu te prosternes devant moi
Katharévoussa, Démotique: ean Homiloumenè:
Ola auta qa sou ta dwsw,
arkei na peseiV sta podia mou kai na me proskunhseiV
il suffit que tu te prosternes à mes pieds et
que tu m'adores
Ex. ean mh metanohshte panteV wsautoV apoleisqe Lu.13:5
si vous ne vous repentez pas vous
périrez tous pareillement
Katharévoussa, Démotique: ean den, Homiloumenè
: an den
b) Comparative
Ex. egenhqhmen hpioi en mesw umwn, wV ean trofoV qalph
ta eauthV tekna
nous étions gentils au milieu
de vous, comme un nounou chérit ses enfants 1Th.2:7
Katharévoussa: kaqwV, Démotique: opwV
c) Locative indéfinie
Ex. akolouqhsw soi opou ean aperch Lu.9:57
je te suivrai n'importe où
tu partiras (présent moyen déponent)
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè
: opou an
d) Concessive (kai ean: même si)
Ex. kai ean krinw de egw, h krisiV h emh alhqinh estin
Jn.8:16
et même si,moi, je juge, mon
jugement est véritable cellpadding=20 (présent actif)
Katharévoussa, Démotique: kai ean, Homiloumenè
: ki an
e) Relative
Ex. oV ean zhthsh thn yuchn autou peripoihsasqai, apolesei
authn,
quiconque cherchera à préserver
son âme la perdra (aoriste subjonctif act.)
kai oV an apolesei, zwogonhsei authn Lu.17:33
et quiconque la perdra, la ravivra
(futur indicatif actif)
Katharévoussa: ostiV, Démotique, Homiloumenè
: opoioV (quiconque)
opoioV dans le N.T. veut dire "de toute sorte" Ac.26:29,
Ja.1:24. Son sens s'est élargi par la suite.
f) En tant que particule verbale = an
Toujours le cas dans les propositions locatives ou relatives.
Ex. makarioV estin oV ean mh skandalisqh en emoi Lu.7:23
(relative)
heureux quiconque ne sera pas scandalisé à
cause de moi
Katharévoussa: ostiV, Démotique: ekeinoV
pou, Homiloumenè : opoioV
eanper (3)
étymologie ei + an + peri
Introduit toujours une proposition subordonnée.
Ici, il s'agit d'une concessive. Hé.3:14 eanper = Hé.3:6
ean.
Ex. kai touto poihsomen, eanper epitreph o qeoV Hé.6:3
et nous ferons cela, si du moins Dieu
le permet
Katharévoussa, Démotique: ean, Homiloumenè
: an
ei (502)
étymologie inconnue
En tant que conjonction (446)
ei introduit toujours une proposition subordonnée.
ei est remplacé rapidement dès la période byzantine
de la Katharévoussa par ean, entre autres, et n'est plus employé
dans le grec moderne.
a) Conditionnelle de la première classe. (avec
l'indicatif)
L'auteur assume que la condition est vraie.
Ex. ei oun oude elaciston dunasqe, ti peri twn loipwn
merimnate; Lu.12:26
si donc vous ne pouvez pas la moindre
chose, pourquoi vous inquiétez vous du reste?
Katharévoussa, Démotique: ean loipon, Homiloumenè
: an loipon
ei se joint cinq fois avec la particule intensive ge dans
2Co.5:3, Ga.3:4, Ep.4:21 et les deux exemples ci-dessous.
Ex. ei ge auton hkousate kai en autw edidacqhte kaqwV
estin alhqeia en tw Ihsou
si vraiment vous l'avez écouté
et qu'en lui vous avez été enseignés Ep.3:2
Kathar.: epeidh (puisque), Démotique: afou (puisque),
Homil. : bebaia (certain)
Ex. ei ge epimenete th pistei teqemeliwmenoi Col.1:23
si du moins vous restez fondés
dans la foi
Kath.: ean, Démotique: arkei na (aussi longtemps
que), Homilou. : bebaia
Paul avait confiance que Dieu garderait ses élus
qui se trou-aient parmi ceux qui avaient entendu la lecture de la lettre
à Colosses, la persévérance est un des signes d'une
réelle conver-sion cf. Mt.24:13, Ph.1:6, 2:13.
b) Conditionnelle de la deuxième classe. (avec
l'indicatif et an dans l'apodose)
Ex. outoV ei hn o profhthV, eginwsken an tiV Lu.7:39
si celui-ci était le prophète,
il aurait connu qui
Katharévoussa, Démotique: ean, Homiloumenè
: an
c) étonnement face à un évênement
imprévisible cf. Mc.9:42
Ex. o de PilatoV eqaumazen ei hdh teqnhken Mc.15:44
Or Pilate s'étonna qu'il fut
déjà mort
Katharév.: an, Démot.: otan akouse oti
(quand il apprit que), Homil. : pou (que)
L'emploi de ei au lieu de oti s'impose quand ce dont il
est question n'est soit pas entièrement sûr, soit quoique
certain, la personne qui accueille la nouvelle exprime un soupçon
de doute. Il s'agit d'une subtile nuance qui a été conservée
du grec classique, mais qui n'a pas résisté encore bien longtemps.
d) Introduit un serment (sémitisme, = "im" en hébreu)
cf. Hé.6:14,
Ex. amhn legw umin, ei doqhsetai th genea tauth shmeion
Mc.8:12
en vérité je vous le
dis, il ne sera pas donné à cette génération
de signe
Ex. wV wmosa en th orgh mou.ei eiseleusontai eiV thn katapausin
mou Hé.3:11
comme j'ai juré dans ma colère:
ils n'entreront pas dans mon repos
Katharévoussa, Démotique et Homiloumenè
laissent ei intraduit.
En d'autres occasions oti sera employé. cf. Mc.14:71,
Mt.26:74
cf. wmosen en tw zwnti eiV touV aiwnaV twn aiwnwn
... oti cronoV ouketi estai
il jura par celui qui vit aux siècles
des siècles ... qu'il n'y aura plus de délai
Ap.10:6
Ou on placera simplement un point en exposant.
cf. wmosen kurioV, kai ou metamelhqhsetai. su iereuV eiV
ton aiwna Hé.7:21
Le Seigneur jura et il ne changera
pas d'idée: tu es prêtre pour toujours
e) Apodose non exprimée
Ex. ei de pneuma elalhsen autw h aggeloV Ac.23:9
cf. Lu.22:42, 19:42
et si un ange ou un esprit lui avait
parlé ...
Katharévoussa: an, Démotique: ean, Homiloumenè:
iswV (peut-être)
f) Affirmation plus que douteuse (avec le mode optatif)
Ex. kreitton gar agaqopoiountaV ei qeloi to qelhma tou
qeou pascein h
car c'est mieux si telle est vraiment
la volonté de Dieu de souffrir en faisant le bien
kakopoiountaV 1Pi.3:17 cf. 1Co.14:10,
15:37
qu'en faisant le mal
Katharévoussa, Démotique: ean, Homiloumenè
: an
g) En tant qu'adjectif adverbial relatif (5)
Ex. ei paqhtoV o cristoV, ei prwtoV ex anastasewV nekrwn
Ac.26:23
que le Christ souffrirait, que par
la résurrection des morts
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè
: oti
En tant que particule interrogative (41)
h) Question indirecte (classique)
Ex. alla dokimazete ta pneumata ei ek tou qeou estin 1Jn.4:1
mais éprouvez les esprits pour
voir s'ils sont de Dieu
Katharévoussa: an, Démotique: ean, Homiloumenè
: an
i) Question indirecte (sémitisme)
Ex. ti gar oidaV, gunai, ei ton andra swseiV; 1Co.7:16
car que sais-tu, femme, si tu sauveras
ton mari?
Katharévoussa: an, Démotique, Homiloumenè:
iswV (peut-être)
eiper (6)
étymologie ei + peri (particule intensive)
Introduit toujours une proposition subordonnée
conditionnelle de la première classe au mode indicatif.
Ex. kai gar eiper eisin legomenoi qeoi 1Co.8:5
car étant donné même
qu'il y en a qui sont appelés dieux
Katharévoussa, Démotique: dioti an, Homiloumenè
: giati an (car si)
Ro.3:30, 8:9, 8:17, 1Co.15:15 et 2Th.1:6 "étant
donné que", Paul s'en sert pour appuyer son argumentation.
eite (65)
étymologie ei + te (particule intensive) toujours
parataxique
a) Disjonctif (unit deux objets dans la pensée
en les séparant)
Ex. panta gar umwn estin, eite PauloV eite ApollwV 1Co.3:21-22
car tout est à vous, soit Paul,
soit Apollos
Katharévoussa, Démotique: eite, Homiloumenè
: ki = kai
b) Copulatif
Ex. panteV eiV en swma ebaptisqhmen, eite Ioudaioi
eite EllhneV 1Co.12:13
nous avons tous été
baptisés en ul seul corps, soit juifs soit grecs
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè
: eite
c) Interrogatif indirect
Ex. eite en swmati ouk oida, eite ektoV tou swmatoV ouk
oida, o qeoV oiden
soit dans le corps je ne sais, soit
hors du corps je ne sais, Dieu le sait 2Co.12:2
Katharévoussa, Démotique: eite, Homiloumenè
: h (comparatif)
epan (3)
étymologie epi + ei + an
Il s'agit d'un composé ionique rare, disparu rapidement,
cédant le plancher aux très communs otan et ean au détriment
de la précision de pensée.
epan introduit toujours une proposition subordonnée
au mode subjonctif. Correspond au futur parfait en latin.
a) Temporel Suite dans le temps (1)
Ex. poreuqenteV exetasate akribwV peri tou paidiou, epan
de eurhte, apaggeilate
Allez vous informer exactement au
sujet du petit, après que vous l'aurez trouvé,
annoncez-le moi Mt.2:8
Katharévoussa: afou (après), Démotique:
otan, Homiloum.: moliV (aussitôt que)
Puisqu'il s'agit du futur, le temps exact que prendra
l'inves-tigation n'a pu être déterminé avec exactitude
par Hérôde, donc epan avec le suffixe an est employé
au lieu de epei.
b) Causal Suite dans le raisonnement (2)
Ex. epan de ponhroV h, kai to swma sou skoteinon. Lu.11:34
cf. Lu.11:22
or après que ton oeil soit
devenu mauvais, ton corps aussi est ténébreux.
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè
: otan
Cf. ean de o oftqalmoV sou ponhroV h, olon to swma sou
skoteinon estai
et si ton oeil est mauvais, ton corps
entier sera ténébreux Mt.6:22
epei (26)
étymologie epi + ei
Introduit toujours une proposition subordonnée
à l'indicatif.
La distinction avec epei est celle-ci, tandis que epei
désigne un moment déterminé dans le temps, epan ne
fait pas référence à un moment précis dans
le temps d'où le rajout de la particule an.
a) Temporel Suite dans le temps (1)
Ex. Epei eplhrwsen panta ta rhmata auta Lu.7:1
Après avoir complété
toutes ses paroles
Il existe des variantes de mss. avec epeidh.
Katharévoussa: afou, Démotique, Homiloumenè:
otan
b) Causal Suite dans le raisonnement (25) cf. Mt.18:32,
27:6
Ex. epei oun apoleipetai tinaV eiselqein eiV authn Hé.4:6
or puisque qu'il est reservé
encore à quelques uns d'y entrer
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè:
epeidh
epeidh (10)
étymologie epi + ei + dh
Introduit toujours une proposition subordonnée
au mode indicatif. Quoique moins fréquent que epei dans le N.T.
il a toutefois remplacé celui-ci graduellement, epei n'est plus
employé dans le grec moderne.
Causal Suite dans le raisonnement
Ex. epeidh kai Ioudaioi shmeia aitousin 1Co.1:21
puisque même les juifs demandent
des miracles
Katharévoussa: epeidh, Démotique: afou,
Homiloumenè : epeidh
epeidhper (1)
étymologie epi + ei + dh + peri
Introduit une proposition subordonnée temporelle
au mode indicatif. Le suffixe per (souvent très dur à traduire
en français) agit comme une particule intensive pour appuyer encore
plus l'affirmation qui suit.
Ex. Epeidhper polloi epeceirhsan anataxasqai dihghsin
Lu.1:1
Puisque plusieurs ont pris en main
de rédiger une narration
Katharévoussa, Démotique: epeidh, Homiloumenè
: (mot omis)
ewV (146)
étymologie variante eiwV
En tant que conjonction subordonnée (38)
a) temporel terminal
Ex. ewV ercomai prosece th anagnwsei 1Ti.4:13 (hypotaxe)
jusqu'à ce que je vienne, attache-toi
à la lecture
L'action principale continue jusqu'à ce que l'action
de la proposition subordonnée ait lieu. Rare à l'indicatif,
il existe des variantes de mss. ayant le subjonctif presque en chaque occasion,
d'ailleurs le subjonctif est devenu la norme par après.
Kat.: ewV na elqw, Dém.: ewV otou elqw, Hom. :
wspou na erqw (3 subjonctifs)
b) temporel circonstanciel
L'action se produit en même temps que celle de la
proposition principale.
Ex. hnagkasen touV maqhtaV autou embhnai eiV to ploion
kai proagein eiV
il contraignit ses disciples à
embarquer dans le bateau et à aller de l'avant vers
peran proV Beqsaidan, ewV autoV apoluei
ton oclon. Mc.6:45 (hypotaxe)
l'autre rive en direction de Bethsaïda,
pendant qu'il renvoyait la foule.
Cf. ... ewV ou apolush touV oclouV Mt.14:22 (hypotaxe)
... pendant qu'il renvoyait les foules
Les versions subséquentes traduisent les deux verstes
de la même manière en utilisant le subjonctif.
Kat.: ewsou apolush, Dém.: ewV otou dialush, Homilou.:
wsotou dialusei
En tant que préposition gérant le génitif
(108)
Ex. Makroqumhsate oun adelfoi, ewV thV parousiaV tou kuriou
Ja.5:7
Patientez donc, frères, jusqu'au
retour du Seigneur
Katharévoussa: ewV, Démotique: mecri, Homiloume.:
wspou na 'rqh o kurioV
h (343)
étymologie inconnue
Disjonctif cf. Mt.5:18, 5:36
Distingue entre des choses ou des concepts qui s'excluent
mutuellement ou qui se remplacent l'une par l'autre.
Ex. Mh nomizete oti hlqon katalusai ton nomon h touV profhtaV
Mt.5:17
Ne pensez pas que je suis venu détruire
la loi ou les prophètes
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè:
h
Disjonctif interrogatif cf. Mc.2:9, 1Co.9:8
Ex. to baptisma to Iwannou poqen hn; ex ouranou h ex anqrwpwn;
Mt.21:25
d'où venait le baptême
de Jean?, du ciel ou des hommes?
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè:
h
Comparitif cf. Mt.10:15
Ex. Oti meizwn estin o en umin h o en tw kosmw 1Jn.4:4
(hypotaxe)
parce que celui qui est en vous est
plus grand que celui qui est dans le monde
Katharévoussa: para, Démotique: apo, Homiloumenè
: ap'
hnika (2)
étymologie inconnue
Introduit une proposition subordonnée temporelle
au mode subjonctif, cf. 2Co.3:15. Presque plus utilisée dans le
N.T., cette conjonction est par la suite sortie de l'usage courant.
Ex. hnika de ean epistreyh proV kurion, periaireitai to
kalumma 2Co.3:16
mais lorsque queqlqu'un se tourne
vers le Seigneur, le voile est ôté
ou mais à chaque fois que quelqu'un se tourne
...
Kath.: otan, Dém.: moliV omwV ,3:15: osakiV,
Hom.: otan, 3:15: opote
hper (1)
étymologie h + peri (particule intensive) hypotaxique
Comparatif emphatique
Jean appuie sur le comparatif pour faire ressortir encore
plus la folie de préférer la gloire des hommes à celle
de Dieu.
Ex. hgaphsan gar thn doxan twn anqrwpwn mallon hper thn
doxan tou qeou
car ils aimaient plus la gloire des
hommes que la gloire de Dieu Jn.12:43
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè
: para
htoi (1)
étymologie h + toi (particule intensive)
Disjonctif emphatique
Ex. htoi amartiaV eiV qanaton h upakohV eiV dikaiosunhn
Ro.6:16 (parataxe)
soit du péché qui, en
effet, mène à la mort, soit de l'obéissance qui mène
à la justice
ina (663)
étymologie inconnue
En tant que conjonction (637)
1. Introduit le subjonctif dans les propositions subordonnées,
coordonnées ou hyperordonnées.
a) Résultat
Ex. ean omologwmen taV amartiaV hmwn, pistoV kai dikaioV,
ina afh hmin 1Jn.1:9
si nous confessons nos péchés,
il est fidèle et juste pour nous pardonner
Katharévoussa, Démotique: wste na (en sorte
que + le subjonctif)
Puisque Dieu est fidèle et juste, par conséquent
il nous pardonnera si nous confessons nos péchés.
b) Impératif
Ex. plhn kai umeiV oi kaq'ena ekastoV thn eautou
gunaika outwV agapatw
Du reste, vous aussi, que chacun de
vous aime sa propre femme ainsi qu'il s'aime
wV eauton,
h de gunh ina fobhtai ton andra. Ep.5:33 (hypertaxe)
lui-même, et que le femme respecte
le mari
Kath.: aV (impératif) sebhtai ton andra, Démotique:
aV, Homiloumenè: na
sebw (sebhtai) était utilisé en rapport
avec l'adoration dans le N.T. mais par la suite il a désigné
aussi le respect ou l'estime qu'on porte envers quelqu'un d'autre.
c) Commandement indirect Mt.20:21
Ex. parhggeilen autoiV ina mhden airwsin eiV odon Mc.6:8
(parataxe)
il leur enjoigna de ne rien prendre
sur le chemin
Katharévoussa: para, Démotique: apo, Homiloumenè:
ap'
d) Explicatif Fréquent chez l'apôtre Jean.
Ex. sumferei gar soi ina apolhtai en twn melwn sou Mt.5:29
(parataxe)
car il est préférable
pour toi qu'un de tes membres périsse (aoriste moyen)
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè:
na
e) Final (exprime le but)
Ex. ina ti metadw carisma umin pneumatikon eiV to sthricqhnai
umaV Ro.1:11
afin que je puisse vous donner quelque
don spirituel pour votre affermissenent
Katharévoussa, Démotique: dia na, Homiloumenè:
gia na
f) Accomplissement des écritures
Ex. ina plhrwqh to rhqen Mt.1:15 = opwV plhrwqh to rhqen
Mt.1:23
afin que soit accompli ce qui a été
dit (hypotaxe)
Dans les deux versets; Katharévoussa, Démotique:
dia na
2. Introduit l'indicatif dans les propositions subordonnées
Finale
ina est sutout employé avec le subjonctif
mais on le retrouve à l'occasion avec l'indicatif (hypotaxe).
Ex. ina ... dia thV twn gunaikwn anastrofhV aneu logou
kerdhqhsontai 1Pi.3:1
afin qu'ils soient gagnés par
la conduite de leurs femmes
Katharévoussa: ina, Démotique: na (avec
le subjonctif)
3. En tant qu'adverbe relatif Fréquent chez Jean,
20 fois sur 26.
a) Explicatif
Ex. touto estin to ergon tou qeou, ina pisteuhte eiV on
apesteilen ekeinoV
ceci est l'oeuvre de Dieu; que vous
croyiez en celui qui l'a envoyé Jn.6:29
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè:
na
ina se comporte comme un adverbe relatif étant
en relation directe avec l'adjectif démonstratif touto. (parataxe)
b) Commandement indirect
Ex. tauthn thn entolhn ecomen ap'autou, ina o agapwn ton
qeon 1Jn.4:21
nous avons ce commandement de lui;
que celui qui aime Dieu
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè:
na
ina se comporte comme un adverbe relatif étant
en relation directe avec l'adjectif démonstratif tauthn. (parataxe)
kaqa (1)
étymologie kata + a (pronom relatif)
Ex. edwkan auta eiV ton agron tou keramewV, kaqa sunetaxen
moi kurioV
il les donnèrent pour acheter
le champ du potier, selon ce que le Seigneur m'avait
ordonné Mt.27:10 (hypotaxe)
cité de la LXX
Katharévoussa, Démotique, Homiloumenè:
kaqwV
kaqaper (13)
étymologie kata + a + peri cf.
1Th.3:12, 4:5, Hé.4:2
kaqa marque la comparaison et le suffixe intensif per
marque la latitude de l'application.
Ex. epipoqounteV hmaV idein kaqaper kai hmeiV umaV 1Th.3:6
(hypotaxe)
désirant nous voir de même
que nous aussi nous désirons vous voir
kaqo (4)
étymologie kata + o (pronom relatif)
Devant l'esprit rude des pronoms relatifs a et de o, le
t devient un q. Il s'agit d'un composé très rare, seul Ro.8:26
n'a pas de variante de mss, cf. 2Co.8:12 (2)
Ex. alla kaqo koinwneite toiV tou Cristou paqhmasin cairete
1Pi.4:13
mais comme vous communiez aux souffrances
du Christ, réjouissez-vous! (hypotaxe)
Katharévoussa: kaqoti, Démotique: kata to
metron, Homiloumenè: antiqeta
kaqoti (6)
étymologie kata + oti cf. Lu.19:9,
Ac.2:24, 2:45, 4:35, 17:31
Ex. kaqoti hn Elisabet steira Lu.1:7
parce que élisabeth était
stérile
kaqwV (182)
étymologie kata + wV (hypotaxe)
cf. Mc.14:21
Ex. oi maqhtai kai poihsanteV kaqwV sunetaxen autoiV o
IhsouV Mt.21:6
et les disciples firent comme Jésus
leur avait ordonné
kaqwsper (1)
étymologie kaq' + wV + peri (hypotaxe)
Ex. alla kaloumenoV upo tou qeou kaqwsper kai Aarwn Hé.5:4
mais étant appelé par
Dieu, exactement comme Aaron aussi
kai (9018)
étymologie
a) Copulatif (accouple deux éléments différents)
kai dans le sens parataxique de "et".
Ex. egerqhte kai mh fobeisqe Mt.17:7
lève-toi et ne crains plus
kai dans le sens "adverbial" de "aussi"; il modifie un
nom.
Ex. ina kai oi maqhtai sou qewrhsousin ta erga sou
Jn.7:3
afin que tes disciples aussi contemplent
tes oeuvres
kai dans le sens "adverbial" de "même"; il modifie
un nom.
Ex. kurie, kai ta daimonia upotassetai hmin en tw onomati
sou Lu.10:17
Seigneur, même les démons
nous sont soumis en ton nom
b) Adversatif (oppose deux éléments différents)
kai est ici parataxique.
Ex. to fwV en th skotia fainei, kai h skotia auto ou katelaben
Jn.1:5
la lumière brille dans la noirceur,
mais la noirceur ne l'a pas subjuguée
c) Illative ou inférentielle (pour tirer une conclusion)
Ex. kai umeiV plhrwsate to metron twn paterwn umwn. Mt.23:32
Comblez donc la mesure de vos pères!
kai a ici un sens adverbial.
kaiper (5)
étymologie kai + peri (hypotaxe) cf.
2Pi.1:12, Hé.5:8, 7:5, 12:17
Introduit une proposition concessive subordonnée.
Ex. kaiper egw ecwn pepoiqhsin kai en sarki Ph.3:4
bien que moi aussi j'ai cette confiance
dans la chair
kaitoi (2)
étymologie kai + toi (hypotaxe) cf. Hé.4:3
Ex. kaitoi ouk amarturon auton afhken agaqourgwn Ac.14:17
quoique cependant il ne se soit pas
laissé sans témoignage, en faisant du bien
kaitoige (1)
étymologie kai + toi + ge (hypotaxe)
Ex. katoige IhsouV autoV ouk ebaptisen Jn.4:2
quoique cependant Jésus ne
baptisait pas lui-même
men (179)
étymologie forme affaiblie de mhn (156) cf.
1Co.6:7
Fréquemment employé avec des pronoms comme
particules alterna-tives conjointement avec de. Mt.3:11 (hypotaxe),
Mt.25:33 (parataxe)
Ex. egw men umaV baptizw en udati eiV metanoian. o de
opisw mou ercomenoV
moi de mon côté, je vous
baptise dans l'eau en vue de la repentance; mais celui qui
vient après moi
Ex. sthsei ta men probata ek dexiwn autou, ta de erifia
ex euwnumwn Mt.25:33
il mettra d'une part, les brebis à
sa droite et d'autre part, les boucs à sa gauche
En tant que particule verbale (23)
Ex. dioti hqelhsamen elqein proV umaV, egw men PauloV
kai apax kai diV
c'est pourquoi vous avons voulu aller
vers vous, moi, Paul, en vérité, une fois, même
deux fois 1Th.2:18
L'expression men oun revient 37 fois dans le N.T. soit
comme parataxe Ac.25:11, ou comme hypotaxe Ac.1:18 ou comme particule verbale,
Ac.8:4.
mentoi (8)
étymologie (men + toi) deux particules intensives.
cf. Ja.2:8
Ex. oudeiV mentoi eipen Jn.4:27 (hypertaxe)
cependant personne n'a dit
mecri (14) (V) (3)
étymologie inconnue
Le "s" est omis quand le mot suivant débute par
une voyelle. Originalement mecri signifiait la distance horizontale à
parcourir tandis que acri indiquait la distance vers le haut à parcourir,
mais cette distinction s'est grandement estompée dans le N.T. et
le choix d'un terme ou l'autre est devenue très subjectif, cer-tains
auteurs ayant une préférence, par exemple Luc utilise acri
20 fois tandis que dans les autres évangiles on le retrouve seulement
dans Mt.24:38
Ex. autoV edwken touV men apostololouV ... mecri katanthswmen
oi panteV eiV thn
il a donné les uns comme apôtres
... jusqu'à ce que tous arrivent à
enothta thV pistewV Ep.4:11-13 (hypotaxe)
l'unité de la foi
En tant que préposition introduisant le génitif
(16) cf. Mt.11:23, 28:15
Ex. Oupw mecriV aimatoV antikatesthte proV thn amartian
antagwnizomenoi
vous n'avez pas encore résisté
jusqu'au sang en combattant contre le péché Hé.12:4
mh (1041)
étymologie inconnue
Se différencie de ou (qui est toujours adverbial)
en ce sens que ou nie la chose elle-même de manière absolue,
objective, directe, catégorique tandis que mh nie la pensée
de la chose d'une manière hypothétique, indirecte, subjective.
En plus de servir comme adverbe mh est employé
comme conjonction et comme particule interrogative.
Ex. foboumai umaV mh pwV eikh kekopiaka eiV umaV Ga.4:11
(parataxe) (7)
je crains que j'ai travaillé
en vain parmi vous
Ex. Blepete mh paraithshsqe ton lalounta Hé.12:25
(hypotaxe) (28)
Prenez garde de ne pas refuser celui
qui parle
En tant qu'adverbe (949)
Ex. kreitton gar hn autoiV mh epegnwkenai thn odon thV
dikaiosunhV 2Pi.2:21
car il aurait été mieux
pour eux de ne jamais connaître pleinement la voie de la justice
En tant que particule verbale interrogative (57)
Quand mh est employé, une réponse négative
est attendue.
Ex. mh su meizwn ei tou patroV hmwn Iakwb Jn.4:12
tu n'es quand même pas plus
grand que notre père Jacob, n'est-ce pas?
mhde (57)
étymologie mh + de (parataxe)
Ex. Mh kthshsqe cruson mhde arguron mhde calkon eiV taV
zwnaV umwn
Ne vous procurez pas de l'or ni de
l'argent ni du cuivre pour vos bourses Mt.10:9
En tant qu'adverbe (5)
Ex. sunhcqhsan polloi, wste mhketi cwrein mhde ta proV
thn quran Mc.2:2
plusieurs se rassemblèrent,
en sorte que l'endroit devant la porte ne pouvait contenir
plus de personnes
Pour les nuances avec oude, oute, mhte voir oude.
mhpote (25)
étymologie mh + pote
Ex. Fobhqwmen oun mhpote kataleipomenhV epaggeliaV eiselqein
Hé.4:1 (parat.)
Craignons donc de peur que la promesse
qui nous a été laissée d'entrer
Ex. Prosecete de eautoiV mhpote barhqwsin umwn ai kardiai
Lu.21:34 (hypot.)
Veillez sur vous-mêmes de peur
que vos coeurs soient alourdis
En tant qu'adverbe (1)
Ex. diaqhkh gar epi nekroiV bebaia, epei mhpote iscuei
ote zh o diaqemenoV
car un testament est en vigueur après
la mortalité, puisqu'il ne peut en aucun lieu
avoir force quand le testateur est
vivant Hé.9:17
En tant que particule verbale interrogative (3)
Est employé dans 2Ti.2:25 et Lu.3:15 avec l'optatif,
pour soulever une hypothèse très improbale aux yeux de ceux
qui l'ont formulée.
Ex. mhpote autoV eih o cristoV; Lu.3:15
peut-être serait-il le Christ?
Jean évite la forme littéraire et emploie
l'indicatif au lieu de l'optatif, mais le sens reste le même.
Ex. mhpote alhqwV egnwsan oi arconteV oti outoV estin
o cristoV; Jn.7:26
peut-être les chefs ont-ils
vraiment reconnu que celui-ci était le Christ?
mhte (34)
étymologie mh + te (parataxe) copulatif. cf. Lu.9:3,
Ac.23:8
Ex. hlqen gar IwannhV mhte esqiwn mhte pinwn Mt.11:18
car Jean est venu ne mangeant pas
ni ne buvant
Pour plus d'informations voir oude.
oqen (15)
étymologie o + -qen (suffixe locatif dénotant
une motion)
Ex. sunagw oqen ou dieskorpisa Mt.25:26 (hypotaxe)
je rassemble où je n'ai pas
dispersé
Inférentiel (pour tirer une conclusion)
Ex. hresen tw Hrwdh, oqen meq'orkou wmologhsen auth dounai
o ean aithshtai
elle plut à Hérode,
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner quoiqu'elle
demanderait Mt.14:7 (hypertaxe) cf.
Hé.2:17, 3:1, 7:25
En tant qu'adverbe de lieu (5) cf. Ac.14:26, 28:13, Hé.11:19
Ex. eiV ton oikon mou epistreyw oqen exhlqon Mt.12:44
cf. Lu.11:24
je retournerai dans ma maison d'où
je suis sorti
Sens équivalent à la conjonction hypotaxique
sauf qu'il y a un antécédent spécifique "maison"
opou (82)
étymologie o + pou
Ex. peripateiV opou hqeleV Jn.21:18 (hypotaxe) cf. Jn.17:24,
20:19
tu allais où tu voulais
En tant qu'adverbe de lieu cf. Mt.6:19, 6:20, 26:57
Ex. deute idete ton topon opou ekeito Mt.28:6
venez et voyez le lieu où il
avait été étendu
Sens équivalent à la conjonction hypotaxique
sauf qu'il y a un antécédent spécifique "lieu"
opwV (53)
étymologie o + pwV synonyme de ina
Ex. apaggeilate moi, opwV kagw elqwn proskunhsw autw.
Mt.2:8 (hypotaxe)
annoncez-le-moi, afin que moi aussi,
j'aille l'adorer.
Dans l'exemple précédent opwV introduit
une proposition finale hypotaxique. En d'autres occasions opwV introduit
une proposition résultante hypertaxique.
Ex. cwriV parabolhV ouden elalei autoiV. opwV plhrwqh
to rhqen Mt.13:35
sans parabole il ne leur disait rien;
afin que s'accomplisse ce qui avait été dit
Enfin opwV se retrouve dans des propositions parataxiques.
Ex. oitineV katabanteV proshuxanto peri autwn opwV labwsin
pneuma agion
lesquels descendirent prier pour eux
afin qu'ils reçoivent le Saint-Esprit Ac.8:15
En tant qu'adverbe (3)
Ex. aitoumenoi carin kat'autou, opwV metapemyhtai auton
eiV Ierousalhm
demandant une faveur contre lui, afin
qu'il transféré à Jérusalem Ac.25:3
Sens équivalent à la conjonction sauf qu'il
y a un antécédent spécifique "faveur"
osakiV (3)
étymologie osoV + -kiV (suffixe multiplicatif)
cf. 1Co.11:25, 26
Ex. pataxai thn ghn en pash plhgh osakiV ean qelhswsin
Ap.11:6 (hypotaxe)
de frapper la terre de toutes sortes
de plaie autant de fois qu'ils désirent
otan (123)
étymologie ote + an
Introduit une proposition temporelle indéfinie
hypotaxique.
Avec le subjonctif aoriste il indique un moment précis
où l'action va se dérouler.
Ex. otan idhte tauta ginomena, ginwskete oti egguV estin
epi quraiV Mc.13:29
quand vous verrez ces choses, sachez
qu'il est près, à la porte
Tandis qu'avec le subjonctif présent otan indique
que l'action
a) se répètera.
Ex. ou gar niptontai taV ceiraV otan arton esqiwsin Mt.15:2
car, à chaque fois qu'ils mangent
du pain, ils ne se lavent pas les mains
b) se prolongera.
Ex. otan en tw kosmw w, fwV eimi tou kosmou Jn.9:5
tant que je suis dans le monde, je
suis la lumière du monde.
A l'époque classique otan était seulement
employé avec le subjonctif, dans le N.T. on commence à rencontrer
otan avec l'indi-catif empiétant sur ote, dans le grec moderne otan
a complètement remplacé ote. Dans l'exemple ci-dessous otan
est employé avec l'indicatif imparfait.
Ex. ta pneumata ta akaqarta, otan auton eqewroun, prosepipton
autw Mc.3:11
les esprits impurs, quand ils le voyaient,
se prosternaient devant lui
En tant qu'adverbe (8)
Ex. eita to teloV, otan paradidoi thn basileian tw qew
1Co.15:24
ensuite la fin, quand il remettra
le royaume à Dieu
Sens équivalent à la conjonction sauf qu'il
y a un antécédent spécifique "fin".
ote (103)
étymologie inconnue
Introduit une proposition temporelle hypotaxique. ote
à l'indi-catif désigne un momentprécis où l'action
se produit contrairement au subjonctif avec otan qui décrit une
action sans préciser le moment où elle va se passer.
Parfois le verbe sera au présent.
Ex. epei mhpote iscuei ote zh o diaqemenoV Hé.9:17
puisqu'il n'a aucune force tant que
le testateur vit
Il est surtout employé avec l'aoriste.
Ex. kai ote aneteilen o hlioV ekaumatisqh Mc.4:6
et quand le soleil se lève,
elle sèche
En tant qu'adverbe (15)
Ex. estai gar kairoV ote thV ugiainoushV didaskaliaV ouk
anexontai 2Ti.4:3
car il viendra un temps où
le sain enseignement ne sera plus supporté
Sens équivalent à la conjonction sauf qu'il
y a un antécédent spécifique "temps".
oti (1296)
étymologie forme neutre de ostiV
Résultat (hypertaxe)
Ex. pou outoV mellei poreuesqai, oti hmeiV ouc eurhsomen
auton; Jn.7:35
Où cet homme est pour s'en
aller, en sorte que nous ne puissions le trouver?
Causal
Ex. oti legeiV oti plousioV eimi Ap.3:17 (hypotaxe)
parce que tu dis: Je suis riche
oti a aussi le sens de gar à l'occasion. Jean emploie
gar rarement; 85 fois seulement sur 1041.
Ex. oti o nomoV dia MwusewV edoqh Jn.1:17 (hypotaxe)
car la loi fut donnée par Moïse
Par exemple pour plus d'information sur oti voir la rubrique
sur le discours direct et indirect dans la section sur le mode indicatif.
Discours indirect
Ex. legw umin oti ean peritemnhsqe CristoV umaV
ouden wfelhsei Ga.5:2 (parat.)
je vous dis que, si vous vous faites
circoncire, Christ de vous servira à rien
Discours direct
oti est facultatif, il se traduit par deux points (:)
Ex. ekeinoV elegen oti egw eimi Jn.9:9 (parataxe)
cf. Jn.18:5-8 (hypertax.)
le type en question disait: C'est
moi.
En tant qu'adverbe relatif
Ex. OidaV touto, oti apestrafhsin me panteV oi en th Asai
2Ti.1:15 (hypota.)
Je sais ceci, que tous ceux qui sont
en Asie m'ont délaissé
Sens équivalent à la conjonction sauf qu'il
y a un antécédent spécifique "ceci".
En tant qu'adverbe Interrogatif
Ex. oti hmeiV ouk hdunhqhmen ekbalein auton;
pourquoi ne pouvions-nous pas le chasser?
ou (24)
étymologie inconnue
Ex. ou de epleonasen h amartia, upereperisseusen h cariV
Ro.5:20 (hypotaxe)
or où le péché
a abondé, la grâce a surabondé
En tant qu'adverbe relatif (19)
Ex. eiV thn Galilaian eiV to oroV ou etaxato autoiV o
IhsouV Mt.28:16
en Galilée à la montagne
où Jésus leur avait ordonné d'aller
Sens équivalent à la conjonction sauf qu'il
y a un antécédent spécifique "montagne".
oude (134)
étymologie ou + de
Disjonctive (unit deux objets dans la pensée en
les séparant)
Dans les exemples suivants, toujours parataxique.
oude (indicatif) et mhde (autres modes) séparent
des choses différentes,
Ex. oi ouk ex aimatwn oude ek qelhmatoV sarkoV Jn.1:13
lesquels non du sang ni de la volonté
de la chair
alors que mhte (autres modes), oute (indicatif), séparent
des cho-ses de la même nature (considérées par les
grammariens comme copu-latives mais regroupées ici par souci de
comparaison avec oude, mhde avec lesquels elles sont parfois confondues).
Ex. elhluqen gar IwannhV o baptisthV mh esqiwn arton mhte
pinwn oinon
car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant
pas de pain ni ne buvant de vin Lu.7:33.
Luc a employé le bon terme car on reste dans le
domaine de la nourriture. La règle n'est pas toujours respectée,
par exemple dans Ap.9:4 ci-dessous; le gazon et la verdure ça se
ressemble pas mal!
Ex. ina mh adikhsousin ton corton thV ghV oude pan clwrwn
oude pan dendron
afin qu'ils endommagent pas le gazon
de la terre ni aucune verdure ni aucun arbre
En tant qu'adverbe
Ex. oude gar ap'emautou elhluqa, all'ekeinoV me apesteilen
Jn.8:42
car je suis même pas venu de
moi-même, mais celui-là m'a envoyé
En tant que particule interrogative
Ex. oude thn grafhn tauthn anegnwte Mc.12:10
n'avez-vous pas lu cette écriture
oukoun (1)
étymologie ouk + oun
Introduit une question attendant une réponse affirmative.
Ex. Oukoun basileuV ei su; Jn.18:37 (hypertaxe)
Tu es donc roi?
oun (499)
étymologie
Continuatif
Ex. apesteilan oun ai adelfai proV auton legousai Jn.11:3
(parataxe)
les soeurs envoyèrent donc
lui dire
Illatif ou inférentiel (pour tirer une conclusion)
Ex. pwV oun elogisqh; en peritomh onti h en akrobustia;
comment donc lui fut-elle comptée?
étant dans la circoncision ou l'incirconcision?
ouk en peritomh all' enakrobustia Ro.4:10 (hypertaxe)
non pas dans la circoncision mais dans l'incirconcision
oute (87)
étymologie ou + te
Ex. o qanatoV ouk estai eti, oute penqoV oute kraugh oute
ponoV Ap.21:4 (par.)
la mort ne sera plus, ni la peine,
ni les pleurs, ni la douleur
Pour les nuances avec mhte, mhde, oude, voir oude.
plhn (31)
étymologie de pleon: plus
Ex. plhn zhteite thn basileian autou, kai tauta prosteqhsetai
umin Lu.12:31
Cependant, cherchez son royaume et
ces choses vous seront ajoutées (parataxe)
plhn "toutefois" se rencontre surtout chez Luc.
Paul l'emploie à la fin d'un argument pour souligner le point essentiel.
(hypertaxe)
Ex. plhn oute gunh cwriV androV oute anhr cwriV gunaikoV
en kuriw 1Co.11:11
toutefois, dans le Seigneur, la femme
n'est pas sans l'homme ni l'homme sans la femme
En tant que préposition gérant le génitif
(4)
Ex. panteV diesparhsan kata taV cwraV ... plhn twn apostolwn
Ac.8:1
tous furent dispersés dans
les campagnes ... sauf les apôtres
pwV (103)
étymologie poV
Ex. aphggeilen de hmin pwV eiden ton aggelon en tw oikw
Ac.11:13 (parataxe)
et il nous raconta qu'il avait vu
l'ange dans la maison
En tant qu'adverbe interrogatif
Ex. pwV dunatai tauta genesqai; Jn.3:9
comment ces choses peuvent-elles se
produire?
En tant qu'adverbe exclamatif (3) Mc.10:23, 10:24
Ex. pwV duskolwV oi ta crhmata econteV eiV thn basileian
tou qeou
combien difficilement ceux qui ont
les richesses entreront dans le royaume de Dieu
eisporeuontai Lu.18:24
Discours indirect à la place de opwV
Ex. katamaqete ta krina tou agrou, pwV auxanousin Mt.6:28
considérez les lys des champ,
comment ils croissent
te (215)
étymologie inconnue
te (215) est rarement employé sauf dans Actes (175),
son sens est plus fort que kai. Son emploi parataxique indique une préten-tion
stylistique qui se prête bien au niveau littéraire recherché
par Luc.
Ex. wn hrxato o IhsouV poiein te kai didaskein Ac.1:1
de ce que Jésus a commencé
et à faire et à enseigner
toigaroun (2)
étymologie toi + gar + oun: ainsi donc
hypertaxe, cf. 1Th.4:8 et Hé.12:1 ci-dessous.
Ex. Toigaroun kai hmeiV, tosouton econteV perikeimenon
hmin nefoV marturwn
Donc puisque nous aussi, ayant une
si grande nuée de témoins nous entourant
toinun (3)
étymologie toi + nun
toinun "donc" est rarement employé, Matthieu lui
préfère le plus commun oun dans le passage parallèle
Mt.22:21. (hypertaxe)
Ex. toinun apodote ta KaisaroV Kaisari kai ta qeou tw
qew Lu.20:25
Rendez donc à César
ce qui appartient à César et à Dieu ce qui appartient
à Dieu
wV (504)
étymologie
parataxe
Ex. Mt.1:24
hypertaxe
Ex. 1Th.2:11
But
Ex. Lu.9:52 hypotaxe
Temporel
Ex. Lu.5:4
Comparaison
Ex. Mt.22:39
En tant qu'adverbe approximatif
Ex. Ac.5:7
En tant qu'adverbe exclamatif
Ex. Ro.11:33
En tant qu'adverbe comparatif
Ex. Ac.17:22
En tant qu'adverbe relatif
Ex. Mc.9:21
wsei (21)
étymologie wV + ei
Comparaision
Mt.3:16
En tant qu'adverbe approximatif
Ex. Ac.19:7
wsper (36)
étymologie wV + peri (hypotaxe)
wsperei (1)
étymologie wV + peri + ei (hypotaxe)
wste (83)
étymologie wV + te
Inférentiel hypertaxe
Ex. Ph.2:12
Résultat hypertaxe
Ex. Mc.3:20
But hypotaxe
Ex. Lu.20:20