étymologie
Racine Indo-européenne anti: devant
Sanskrit : anti: en face
Latin : ante: avant
ex. antiquus: ancien (antique)
Gothique: and
Lituanien: ant: sur, à
Francisé: anti: contre ex. antirouille:
contre la rouille
Dictionnaire classique
Ablatif de comparaison ex. o
filwn patera h mhtera anti emou
Le traducteur de l'évangile de Matthieu a préféré
se servir de la préposition huper:
Ex. o filwn patera h mhtera uper eme
Mt.10:37
celui qui affectionne père
et mère au delà de moi
Dans le Nouveau Testament
1. Préposition
a) Ablatif de prix cf. Mt.5:38, 17:27, Ro.12:17,
1Th.5:15, 1Pi.3:9
Ex. dounai thn quchn autou lutron
anti pollwn Mc.10:45 = Mt.20:28
donner sa vie comme rançon
pour plusieurs
Katharévoussa: na dwsh thn
zwhn autou lutron anti pollwn (grec byzantin)
Démotique
: na dwsh thn zwhn tou lutron dia pollouv (grec
moderne)
Homiloumenè : na dwsei
th zwh tou lutro gia olouv (grec courant)
Ex. ov anti brwsewv miav apedoto ta
prwtotokia eautou Hé.12:16 = Classique
qui cèda son droit d'ainesse
en échange d'un morceau de viande
Ex. orate mh tiv kakon anti kakou
tini apodw 1Th.5:15, cf. Ro.12:17, 1Pi.3:9
voyez à ce que personne ne
rende le mal pour le mal
b) Ablatif de substitution cf. 1Co.11:15, Lu.11:11
= Classique
Ex. Arcelaov Basileuei thv Ioudaiav
anti tou patrov autou Hrwdou Mt.2:22
Archelaus règne sur la Judée
à la place de son père Hérode
Ex. carin anti caritov Jn.1:16
= katharévoussa
une grâce (la foi?) à
la place d'une autre grâce (la loi?), cf. 1:17.
Voici comment les grecs modernes ont compris ce passage:
Démotique : thn
mia carin katopin thv allhv: une grâce après une autre
Homiloumenè : th mia carh
panw sthn allh: une grâce par-dessus une autre
Ex. gunh de ean koma doxa auth estin;
oti h komh anti peribolaiou dedotai auth
or si un femme porte les cheveux longs,
n'est-ce pas une gloire pour elle? parce que la
longue chevelure lui a été
donné à la place d'un voile 1Co.11:15
c) Ablatif de cause
Ex. ov anti thv prokeimhv autw carav
upemeinen stauron aiscunhv katafronhsav
qui, à cause de la joie qui
lui était réservée, a enduré la honte de la
croix Hé.12:2
ou «qui, en échange ...»
2. Conjonction
a) Avec un pronom relatif anti
+ wn (génitif neutre pluriel)
Ex. any'wn ouk episteusav toiv logoiv
mou Lu.1:20 cf. 12:3, 19:44
parce que tu n'as pas cru à
mes paroles
Katharévous.: dioti den episteusav
eiv touv logouv mou = Lu.19:44, Ac.12:23, 2Th.2:10
Démotique
: epeidh den episteyev eiv touv logouv mou
Homiloumenè : epeidh
den episteyev sta logia mou (sta: eiv + ta)
Ex. any'wn osa en th skotia eipate
en tw fwti akousyhsetai Lu.12:3
c'est pourquoi tout ce que vous direz
dans les ténèbres selon entendu dans la lumière
b) Avec un pronom démonstratif anti
+ toutou (génitif neutre singulier)
anti avec le pronom démonstratif
toutou ou le pronom relatif wn,
se comporte comme une conjonction, d'ailleurs il est parfois rendu par
la conjonction dioti dans les versions ultérieures.
Ex. anti toutou kataleiyei anyrwpov
Ep.5:31
à cause de cela un homme quittera
Katharévoussa: Dia touto yelei
egkataleiqei o anyrwpov
Démotique
: dia touto o anyrwpov ya egkataleiqh
Homiloumenè : Gi'auto...ya
egkataleiqei o antrav
LXX
: Eneken toutou kataleiqei anyrwpov Gn.2:24
Hébreu
: al' ken ya'azâb 'yish Gn.2:24
anti toutou se retrouve une
seule fois dans le N.T., par contre l'expression synonymique dia
touto se rencontre à 65 reprises, c'est d'ailleurs ainsi
qu'elle est rendue par la Katharévoussa.
c) Avec un verbe à l'infinitif (1)
Ex. anti tou legein umav Ja.4:15
au lieu de parler ainsi vous devriez
dire
Katharévoussa: anti na legete:
au contraire, dites
Démotique
: na legete mallon: dites plutôt
Homiloumenè : anti gi'auta,
na lete: au lieu de cela, dites
3. Adverbe
Il s'agit de la seule préposition propre qui n'était
pas employée aussi comme adverbe pendant la période classique,
on l'attache déjà toujours au verbe quand on veut lui donner
un sens adverbial.
En composition
antagwnizomai
: je me bats contre Hé.12:4 (cf. antagoniste) opposition
antisthmi
: je m'oppose (je résiste contre) Mt.5:39 opposition
antiparercomai
: j'outrepasse (je passe du côté opposé) Lu.10:31 opposition
anteloidorew
: je retourne les insultes 1Pi.2:23 réciprocité
sunantilambanomai: je viens
au secours (j'aggrippe l'autre de face) Ro.8:26 local
|