dia (667)
étymologie
Racine Indo-européenne di-: concept
de séparation
Latin : di-s
ex. differo: disperser, différer
Allemand: zer- ex. zerfallen: se casser
en tombant
Francisé : di-a ex. dichotomie:
division
Dictionnaire classique
On retrouve les mêmes nuances que dans le N.T. avec
en plus des emplois avec un concept de violence qu'on ne retrouve plus
qu'en composition dans le N.T.
Ex. fobhyeiv o ciliarcov mh diaspasyh
o Paulov up'autwn Ac.23:10
le tribun craignant que Paul soit
mis en pièces par eux
En tant qu'adverbe
dia avait le sens de: en déchirant, en divisant,
en dispersant
Dans le Nouveau Testament
1. Préposition
Accusatif (280)
a) Accusatif de cause
Ex. hdh este kayaroi dia ton logon
on lelalhka umin Jn.15:3
déjà vous êtes
pur à cause de parole que je vous ai dite
Katharévoussa: dia,
Démotique: eneka, Homiloum.: exaitiav:
à cause de
Ex. Hrwdhv krathsav ton Iwannhn edhsen
kai en fulakh apeyeto dia Hrwdiada
Hérode avait fait arrêté
Jean, il l'avait fait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade
Mt.14:3
Ex. hdei gar oti dia ftonon paredwkan
auton Mt.27:18 cf. Ap.4:11
Car il savait qu'ils l'avaient livré
par envie
b) Acccusatif de direction horizontal très rare
Ex. autov dihrceto dia meson Samareiav
kai Galilaiav Lu.17:11
lui, il traversa par le centre la
Samarie et la Galilée
Katharévoussa: dia mesou,
Démotique: metaxu, Homiloumenè:
mesa apo
c) Accusatif d'avantage
Ex. egw de hdein oti pantote mou akoueiv,
alla dia ton oclon ton periestwta eipon
or moi, je sais que tu m'écoutes
toujours, mais pour le bénéfice de la foule qui se tient
autour de moi, j'ai parlé Jn.11:42
On pourrait aussi traduire par : en raison de la foule,
à cause de la foule
Ex. eunoucisan eautouv dia thn basileian
Mt.19:12
ils se sont rendus eunuques eux-mêmes
pour l'avancement du royaume
Ex. to sabbaton dia ton anyrwpon egeneto,
kai ouc o anyrwpov dia to sabbaton
le sabbat est survenu pour le bénéfice
de l'homme et non l'homme pour le bénéfice du sabbat Mc.2:27
cf. 1Co.11:9
d) Accusatif d'agence
L'agent est la cause première, l'auteur et le moyen
par lequel l'action se produit.
Ex. kagw zw dia ton patera kai o trwgwn
me kakeinov zhsei di'eme Jn.6:57
et moi je vis grâce au Père
et celui qui me mange vivra à cause de moi
Ka.: ... zw dia ton Parea, outw kai
ostiv me trwgei, yelei zhsei kai ekeinov di'eme
Dé.: kai zw eneka tou Patera,
etsi kai ekeinov pou me trwgei ya zhsh eneka mou,
Ho.: Ki egw zw exaitiav tou. Etsi,
ki autov pou trwei emena ya zhsei exaitiav mou
Ex. oti afewntai umin ai amartiai
dia to onoma autou 1Jn.2:12
parce que vos péchés
vous ont été pardonnés grâce à sa personne
e) Accusatif de moyen; rare (impersonnel, concret) cf.
Ap.12:11
En certaines occasions on pourrait toujours traduire dia
comme un accusatif de cause.
Ex. plana touv katoikountav epi thv
ghv dia ta shmeia a edoyh autw poihsai
elle séduisait les habitants
sur la terre au moyen de signes qui lui avait été donnée
de
faire Ap.13:14
ou ... à cause de
Génitif et Ablatif (387)
f) Génitif de mesure de temps ponctuel cf.
Mt.18:10, 26:61
Ex. Epeita dia dekatessarwn etwn palin
anebhn eiv Ierosoluma meta Barnaba
Ensuite après quatorze ans
je montai encore à Jérusalem avec Barnabas Ga.2:1
f) Génitif de mesure de temps duratif
Ex. epistata, di'olhv nuktov kopiasantev
ouden elabomen Lu.5:5
maître, pendant toute la nuit
nous avons sué au travail sans rien prendre
g) Ablatif de direction
1. Horizontal cf. Mt.2:12, Jn.10:1
Ex. Edei de auton diercesyai dia thv
Samareiav Jn.4:4
Or il devait traverser à travers
la Samarie
2. Descendant
Ex. hn de o citwn arrofov, ek twn
anwyen ufantov di'olou. Jn.19:23
or la tunique était sans couture,
tissée à partir du haut au complet.
Ex. dia twn keramwn kayhkan auton
sun tw klinidiw eiv to meson Lu.5:19
ils le descendirent entre les tuiles
sur un lit au milieu
h) Ablatif de prix (se comporte comme l'ablatif de moyen)
Ex. oti thn dwrean tou yeou enomisav
dia crhmatwn ktasyai Ac.8:20
parce que tu as pensé acquérir
le don de Dieu avec de l'argent
i) Ablatif d'agence (personnel) cf. Mt.18:7, 21:4, Jn.10:9,
14:6
1. L'agent est aussi l'auteur de l'action.
Ex. ina swyh o kosmov di'autou
Jn.3:17 (voix passive)
afin que le monde soit sauvé
en passant par lui
Ex. ina zhswmen di'autou 1Jn.4:9
(voix active)
afin que nous vivions par lui
2. L'auteur de l'action peut aussi différer de
l'agent par lequel l'action s'accomplit, cf. Ro.2:16.
Ex. kalwv to pneuma to agion elalhsen
dia Hsaiou Ac.28:25
le Saint-Esprit a bien parlé
par ésaïe
j) Ablatif de manière (impersonnel, abstrait)
cf. Lu.8:4, Jn.10:1
Ex. th gar cariti este seswsmenoi
dia pistewv Ep.2:8
car par grâce vous avez été
sauvés au moyen de la foi
Ex. elpizw gar oti dia twn proseucwn
umwn carisyhsetai umin Phm.22
car j'espère vous être
rendu par vos prières
k) Ablatif de moyen (impersonnel, concret) cf. 1Jn.5:6
Ex. ina mh doxw wsan ekfobein umav
dia twn epistolwn 2Co.10:9
afin que je ne semble pas vous effrayer
par mes lettres
2. Adverbe
a) Idiomatique
Ex. oi aggeloi autwn en ouranoiv dia
pantov blepousi Mt.18:10
leurs anges dans les cieux voient
continuellement
b) En composition
diafeugw
: je m'échappe (je m'enfuis) Ac.27:42 perfectif
diercomai
: je traverse (je passe à travers) Lu.19:1 local
diamarturomai
: j'atteste (je déclare solennellement) Ac.18:5 intensif
diakrinomai
: je discerne (je juge entre) Mc.10:20 dissection
diadidwmi
: je distribue Jn.6:11 distribution
dialassw
: je réconcilie Mt.5:24 = katalassw 2Co.5:20 médiation
diatelew
: je persiste Ac.27:33 continuité
diakatelegcomai: je réfute
Ac.18:28 confrontation
3. Conjonction
a) Pronom démonstratif
Quand elle est employée avec le pronom démonstratif
touto (65 fois), elle forme avec ce pronom une
expression qui se comporte comme une conjonction, cf. Mt.6:25, 12:27, 12:31,
13:13, 13:52.
Ex. Dia touto legw umin. mh merimnate
th quch umwn Mt.6:25
C'est pourquoi je vous dis: Ne troublez
pas votre âme
b) Pronom interrogatif
L'expression dia ti, composée
de la préposition dia plus le pronom
interrogatif ti (ou diati
écrit en un seul mot) est employée 26 fois dans le N.T. et
se traduit en français par la conjonction interrogative "pourquoi",
cf. Mt.9:11, 9:14, 13:1, 15:3, 17:19, 21:25.
Ex. dia ti kai umeiv parabainete thn
entolhn tou yeou dia thn paradosin umwn;
pourquoi vous aussi, transgressez-vous
le commandement de Dieu à cause de votre tradition? Mt.15:2
Le deuxième dia dans
la phrase est bien sûr un accusatif de cause. Le Démotique
rend celui-ci par carin: "en faveur de", tandis
que l'Homiloumenè a me proschma: "avec
comme excuse".
c) Pronom relatif
L'expression di'o composée
de la préposition dia avec la forme accusative
neutre du pronom relatif ov , se traduisant
littéralement "à cause de quoi" était déjà
usité à l'époque classique. Les gens qui ont imprimé
les N.T. l'écrivent en un seul mot et c'est aussi sa forme lexicale.
Puisque cette expression est employée comme une conjonction, elle
est définie en tant que telle dans les grammaires sur le grec du
N.T.
Ex. Dio, agaphtoi, tauta prosdokwntev,
spoudasate 2Pi.3:14
C'est pourquoi, bien-aimés,
attendant ces choses, soyez vigilents
L'expression di'on composée
de la préposition dia avec la forme accusative
masculine du pronom relatif ov, cette ex pression
se traduit en français par "pour lequel" cf. Ph.3:8, tandis qu'avec
la forme génitive du pronom relatif, elle est traduit par "par lequel"
ou plus exactement "par l'entremise duquel", cf. Mt.18:7, 26:24, Mc.14:21,
Lu.17:1, 22:22, 1Co.1:9.
Dans les versets suivants l'expression di'ou
introduit des grâces octroyées aux hommes par l'entremise
de Jésus Ro.1:5 l'apostolat, 5:2 la paix, 5:11, la réconciliation
1Co.15:2 le salut, Ga.6:14 la séparation du monde, Hé.1:2
l'existence.
Ex. eprepen gar autw, di'on ta panta
kai di'ou ta panta Hé.2:10, cf. 1Co.8:6
Il convenait en effet, que celui pour
lequel et par lequel sont toutes choses
Ex. o adelfov di'on Cristov apeyanen
1Co.8:11
le frère pour lequel Christ
est mort
ou le frère à cause duquel Christ
est mort
Cet emploi de dia équivaut
à celui de uper dans 2Co.5:14.
Cf. oti eiv uper pantwn apeyanen
2Co.5:14
parce qu'un seul est mort pour tous
L'expression di'hn composée de la préposition
dia avec la forme accusative féminine du pronom relatif ov
cf. Ac.10:21, 22:24, 23:28, 2Ti.1:6, 1:12, Ti.1:13, Hé.2:11, Sauf
2Pi.3:12 à cause de laquelle, on retrouve dans tous ces versets
l'expression di'hn aitian ou aitian
di'hn "pour quelle raison" on peut traduire
aussi cette expression en un seul mot par la conjonction "pourquoi".
Ex. di'hn aitian hyato autou aphggeilen
enwpion pantov tou laou Lu.8:47
elle annonça devant tout le
peuple pour quelle raison elle l'avait touchée
L'expression di'hv composée
de la préposition dia avec la forme génitive féminine
du pronom relatif ov cf. Hé.7:19, 11:4,
12:28.
Ex. Pistei crhmatisyentev Nwe ...
eulabhyeiv kateskeuasen kibwton eiv swthrian
Divinement averti par la foi, Noé...
parce qu'il était dévot construisit une arche pour
tou oikou autou,
di'hv katekrinen ton kosmon Hé. 11:7
le salut de sa maisonnée, à
travers laquelle il condamna le monde
d) Avec un verbe à l'infinitif
Se comporte comme la conjonction oti
introduisant une proposition explicative, cf. entre autres, Mt.13:5, 24:12,
Mc.5:4, Lu.2:4, 9:7, 11:8 23:8, Ac.4:2, 12:20, 18:2, 27:9, Ph.1:7.
Ex. euyewv exaneteilen dia to mh ecein
bayov ghv Mt.13:5
aussitôt elle surgit parce qu'elle
n'avait pas de profondeur en terre
Ex. o de dia to menein auton eiv ton
aiwna aparabaton ecei thn ierwsunhn
lui, puisqu'il reste pour toujours
possède un sacerdoce intransmissible Hé.7:24
On ne peut traduire littéralement cette expression,
prisée surtout par Luc qui aimait le style littéraire, en
français par l'infinitif. A l'époque du N.T. l'usage de la
préposition avec l'infinitif était sorti de la langue courante.
Ex. ouk iscusen saleusai authn dia
to kalwv oikodomhsyai authn Lu.6:48
il ne pouvait la secouer parce qu'elle
avait été bien bâtie
Ex. ouk epesen. teyemeliwto gar epi
thn petran. Mt.7:25
elle ne tomba point; parce qu'elle
avait été fondée sur le roc.
La préposition régit un mot, une expression,
ou une proposition est employée avec un verbe infini (modes participes
et infinitif) , tandis que la conjonction introduit une proposition avec
un verbe fini (indicatif, impératif, subjonctif, optatif).
Une préposition gérant une proposition avec
un verbe à l'infinitif peut avoir exactement le même sens
qu'une conjonction gérant un verbe à l'indicatif.
e) Avec un verbe au participe
Ex. a nun anhggelh umin dia twn euaggelisamenwn
umav en pneumati agiw
lesquelles maintenant vous ont été
annoncées par l'intermédiaire de ceux qui vous ont évangélisé
par la puissance du Saint-Esprit 1Pi.1:12
Les versions récentes à l'instar du français
préfèrent utiliser un autre proposition introduite par la
conjonction pou "qui" avec un verbe fini,
au lieu de garder le verbe au participe.
|