étymologie
Racine Indo-européenne uper: au-dessus
Sanskrit , Avestan: upari
Latin
: super ex. superimpono: superposer
Gothique
: ufar
Anglais ancien : ofer ex. over, up
Arménien
: i ver
Francisé
: hyper- ex. hypertension: tension supérieure à la
normale
Dictionnaire classique
uper a le sens de : au delà,
au-dessus; tant comme adverbe que comme préposition.
Dans le Nouveau Testament
Son emploi empiète sur anti
(ablatif d'échange) et sur peri (accusatif
de référence). Il est remplacé dans le grec moderne
par gia, epanw, etc.
Accusatif (19)
a) Accusatif de mesure cf. 2Co.1:8, 8:3, 12:6, Ep.3:20
Ex. ina en hmin mayhte to mh uper
a gegraptai 1Co.4:6 cf. 1Co.10:13
afin que vous appreniez par nous de
ne pas aller au-delà de ce qui a été écrit
Ex. auton edwken kefalhn uper panta
th ekklhsia Ep.1:22
il lui a donné d'être
chef sur toutes choses dans l'église
b) Accusatif de comparaison cf. Mt.10:24, Lu.16:8,
2Co.12:13
Ex. o filwn patera h mhtera uper eme
Mt.10:37
celui qui affectionne père
et mère au delà de moi
Ex. Zwn gar o logov tou yeou kai energhv
kai tomwterov uper pasan macairan
car la parole de Dieu est vivante
et efficace, plus coupante aussi que toute épée à
deux
distomon kai diiknoumenov
acri merismou quchv kai pneumatov Hé.4:12
tranchants pouvant même aller
jusqu'à séparant l'âme et l'esprit!
Katharévoussa: uper,
Démotique, Homiloumenè : apo
Génitif et Ablatif (130)
c) Génitif de référence cf.
2Co.5:12
Ex. eite uper Titou 2Co.8:23
ou bien au sujet de Tite
Katharévoussa: peri,
Démotique: dia, Homiloumenè
: gia
Ex. Hsaiav de krazei uper tou Israhl
Ro.9:27
Or ésaïe s'écrie
en rapport avec Israel
d) Génitif d'avantage = peri
cf. Mt.26:28 avec Mc.14:23
Ex. touto mou estin to swma to uper
umwn 1Co.11:24
ceci est mon corps qui est pour vous
Ex. oti kata yeon entugcanei uper
agiwn Ro.8:27
parce que c'est selon Dieu qu'il intercède
en faveur des saints
Katharévoussa: uper,
Démotique: dia, Homiloumenè
: gia; ainsi que dans les deux exemples suivants.
Ex. proseucesye uper twn diwkontwn
umav Mt.5:44
priez pour ceux qui vous persécutent
Cf. proseucesye peri twn ephreazontwn
umav Lu.6:28
priez pour ceux qui vous insultent
e) Ablatif d'échange cf. Phm.13, Ro.16:4
= anti
Ex. krinantav touto, oti eiv uper
pantwn apeyanon 2Co.5:14
jugeant ceci: Un est mort à
la place de tous
Cela ressemble beaucoup au génitif d'avantage,
en fait il s'agit d'un échange profitable cellpadding=20, à l'avantage du
récipiendaire. On pourrait donc aussi traduire par: pour les morts
1Co.15:29, pour tous 2Co.5:14. Cf. Ac.21:26, Hé.5:1.
Ex. epei ti poihsousin oi baptizomenoi
uper twn nekrwn; 1Co.15:29
sinon que feraient ceux qui sont baptisés
à la place des morts?
"pour les morts" peut aussi signifier: "pour être
joints aux morts", c'est-à-dire que pour les nouveaux chrétiens,
le baptême se faisait au péril de leur vie (comme c'est le
cas dans les pays musulmans). Ainsi on peut traduire:
"Pourquoi certains se font-ils baptiser au risque de mourir?"
- Bible du Semeur de Kuen
Ce sens convient bien au contexte des versets suivants.
15:29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser
pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se
font-ils baptiser pour eux? 15:30 Et nous, pourquoi sommes-nous à
toute heure en PéRIL? 15:31 Chaque jour je suis EXPOSé A
LA MORT, je l'atteste, frères, par sujet, en Jésus-Christ
notre Seigneur. 15:32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu
contre les
bêtes à éphèse, quel avantage
m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons,
car demain nous mourrons. 15:33 Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies
corrompent les bonnes moeurs.
"je suis EXPOSé A LA MORT" litt.: on me tue, il
s'agit d'un raccourci linguistique correspond à celui du verset
29 "baptisé pour les morts". L'écrivain grec avait souvent
recours à ce procédé pour sauver de temps de l'espace
de l'encre et du papier!
f) Ablatif de cause cf. 2Th.1:5, Ac.9:16
Ex. alla kai to uper autou pascein
Ph.1:29
mais aussi de souffrir pour lui
g) En tant qu'adverbe (1)
Ex. diakonoi Cristou eisin; parafronwn
lalw, uper egw 2Co.11:23
sont-ils ministres de Christ?, je
parle comme un sauté, moi bien au-delà
En composition
upernikaw: je conquiert décisivement
(je "survaincs") Ro.8:37 surpassement
uperpleonazw: je surabonde
1Ti.1:14 surpassement
uperbainw: je transgresse
(je vais au-delà) 1Th.4:6 excès
uperentugcanw: j'intercède
(je supplie en faveur) Ro.8:26 secours
|