iv>
 
   
 
>
L'image de l'olivier en rapport avec le futur d'Israël

On lit dans la version Segond ce qui suit :

Ro.11:16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé à leur place, et rendu participant de la racine nourricière de l'olivier, 18 ne te glorifie pas aux dépens des ces branches. Si tu te glorifies, sache qu ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

Il faudrait lire selon les textes originaux :

16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'estaussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi. 17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été greffé au milieu d'eux , et rendu participant avec eux de la racine nourricière de l'olivier, 18 ne te glorifie pas aux dépens des ces branches. Si tu te glorifies, sache qu ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

C'est étonnant que même la version révisée de la Colombe n'a pas changé cette traduction, il y est écrit..."tu as été greffé à leur place, et si tu as participé à la racine..."

Pourtant dans le grec c'est bien écrit

11:17 ei de tinev twn kladwn exeklasyhsansu de agrielaiov wn enekentrisyhv en autoiv kai sugkoinwnovthv rizhv kai thv piothtov thv elaiav egenou

"en autois" peut se traduire par "parmi eux" ou "en eux", selon le contexte mais jamais "à leur place"; j'ai vérifié t il n'y a pas de variantes de manuscrits non plus.

"sygkoinônos" peut se traduire par "co-participant", le préfixe signifiant "avec", donc encore ce n'est pas "à leur place".

Les versions anglaises consultées tiennent compte du grec.

17 But if some of the branches were broken off, and you,an olive-tree of the fields, were put in among them, and were givena part with them in the root by which the olive-tree is made fertile, -Bible in Basic English

Tu as été greffé parmi elleset tu as bénéficié avec elles de la sève del'olivier - Jérusalem

tu as été greffé parmi les branches restantes de l'olivier pour avoir part avec elles à la richessede la racine - TOB

insertus in illis - Vulgate

Dans la Bible annotée de Bonnet on lit à propos de "tu as été enté à leur place". Le grec porte : en elles, ce qui peut s'interpréter: à la place qu'elles occupaient. Si cette interprétation paraît trop libre et si l'on estime que la traduction "parmi elles" s'impose, il faut supposer que l'apôtre pensait aux branches qui étaient restées sur l'olivier.

Henry Alford dans son commentaire Greek Testament soutient que la traduction "à leur place" est sûrement inadmissible.

Tout ça pour dire que la traduction "à leur place" n'a pas été dictée dans certaines versions selon le sens de l'expression en grec mais plutôt par leur compréhension du contexte du verset du 17, par exemple le v.19 où les païens entés disent "des branches ont été retranchées afin que moi, je sois greffé".

On pourrait se poser la question suivante, est-ce à dire que les païens n'auraient pu être entés s'il n'y avait pas eu de juifs incrédules?, c'est ce que semblent affirmer les païens (fictifs? Paul enseigne peut-être ici à la manière rabbinique avec questions et réponses qu'il pose de lui-même) entés que citent Paul" Mais il y a bien plus de branches païennes sur l'olivier que de branches juives. Même plus, Dieu est capable de les enter à nouveau sans pour autant devoir ôter des branches païennes, v.23.

Ceci étant dit, les juifs n'avaient donc pas besoin d'être absolument enlevés de l'olivier pour y faire place aux païens, - d'ailleurs seuls ceux qui ont persisté dans l'incrédulité l'ont été, les apôtres et les milliers de juifs messianiques qui ont reçu l'évangile après la Pentecôte le confirment, cf. Ac.2:41 -il y avait de la place pour tout le monde, selon ce que Dieu avait dit à Abraham

"toutes les nations de la terre seront bénies en toi" Ge.22:18.

Conclusion; il y a de place pour tous sur l'olivier:

"Quand j'aurai été élevé, dit Jésus, j'attirerai TOUS les hommes à moi".

Ne résistons pas à cette attraction comme plusieurs le font pour leur propre perte, malheureusement.






Pour vous préparer à rencontrer Dieu,

voici les 5 pas vers le ciel









Vous êtes sur la page :



Et vous êtes arrivé de la page :


Cliquez ici pour y retourner



Nous sommes mercredi 22 novembre 2017